Page:United States Statutes at Large Volume 13.djvu/742

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

714 TREATY WITH HAYTI. Novnmsna 3, 1864. c0;'gi1°g°” °f The citizens of the contracting Les citoyens des parties contracparties shall have free access to the tantes auront libre acces pres les tribunals of justice, in all cases to tribunaux de justice dans toutes les which they may be a party, on the causes ou ils seront intéressés, aux same terms which are granted by memes conditions que les lois et les the laws and usage of the country to usages du pays font aux nationaux ; native citizens, furnishing security fournissant des suretés dans les cas in the cases required: for which requis. A l’efl`et de quoi, ils pourpurpose they may employ in the rout employer, pour défendre leurs defence of their interests and rights intérets et leurs droits, tels avocats, such advocates, solicitors, attorneys, procureurs, charges d’a{faires et and other agents as they may think autres agents qu’ils jugeront conproper, agreeably to the laws and venable de nommer, conformément usage of the country. aux lois et usages du pays. ARTICLE VII. ARTICLE VII. Books and pa- There shall be no examination or Aucun examen, ui inspection des

 3*31;** inspection of the books, papers, or livres, papiers ou comptes des citoy-

gw_ ’accounts of the citizens of either ens de l’un des deux pays résidant country residing within the jurisdic- dans les limites de la juridiction de tion of the other without the legal l’autre, ne pourra avoir lieu, sans order of a competent tribunal or un ordre légal émané d’un tribunal judge. on d’un jnge competent. ARTICLE VIII. ARTICLE VIII. Libsrfy vt ¢<>¤ The citizens of each of the high Les citoyens de chacune des S°’°¤°€' contracting parties, residing within hautes parties contractantes, résithe territory of the other, shall eu- dant sur le territoire de l’autre, joy full liberty of conscience. They jouiront d’une entiere liberté de shall not be disturbed or molested conscience. Ils ne seront ni inquié- on account of their religious opin- tes, ni molestés a cause de leurs ions. or worship, provided they opinions religieuses et de leur culte, respect the laws and established pourvu‘ qu’ils respectent les lois ct Rights of bu,. customs of the country. And the les coutumes établies du pays. En iar bodies of the citizens of the one outre, les corps des citoyens de who may die in the territory of the l’une des parties, qui viendront a dé- other shall be interred in the public céder sur le territoire de l’autre, cemeteries, or in other decent places seront enterrés dans les cimetieres of burial, which shall be protected publics, ou dans tous autres lieux from all violation or insult by the convenables dc sépulture, qui scront local authorities. protégés contre toute violation ou toute insulte par les autorités locales. ARTICLE 1x. ARTICLE Ix. Disp‘osalpt‘pi-op- The citizens of each of the high Les citoyens de chacnne des mY Y Wm- contracting parties, within the juris- hautes parties contractantes auront, diction of the other, shall have power dans la juridiction de l’autre, la to dispose of their personal property faculté de disposer de leurs biens by sale, donation, testament, or other- mohiliers par vente, donation, testawise; and their personal representa- ment, on autrement; et, leurs succestives, being citizens of the other con- seurs, citoyens de 1’autre partie con- Successirm to tracting party, shall succeed to their tractante, pourront hériter de leurs Pjldonal pr°p°r` personal property, whether by testa— biens mobiliers soit par testament, ment or ab intestate. They may soit ab-imesiat. Ils pourront en take possession thereof, either by prendre possession soit par eux·