Page:United States Statutes at Large Volume 15.djvu/644

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

612 CONVENTION WITH ITALY. FEBRUARY 8, 1868. $*1**8** necessary measures for the protec- alla protezione delle persone e alla tion of persons and the preserva- conservazione degli oggetti. tion of property. The local author- L’intervento della autorita locale ities shall not otherwise interfere non potra aver luogo altrimenti che than for the maintenance of order, per mantenere l’ordine, e guarcntire the protection of the interests of gli interessi dei ricuperatorhqualora the salvors, if they do not belong non appartengano alla eiurma della to the crews that have been nave naufragata, e ad assieurare wrecked, and to carry into effect Pesecuzione delle disposizioni stathe arrangements made for the en- bilite per l’entrata e per l’esportatry and exportation of the merehan- zione della merce salvata. E’ ben No custom- disc saved. It is understood that intejo che tal merce non andra

l:;‘;:‘;;i°:n€“ such merchandise is not to be sub- soggetta ad alcnn diritto di dogana

digg,un1ggs,&q, jccted to any custom-house charges, a meno che sia destinata al consumo unless it be intended for consump- interno nel paese dove il naufragio tion in the country where the wreck ebbe luogo. may have taken place. Amxcna XVI. Azvrxcono XVI. Death of oiti· In case of the death of acitizen In caso di morte d’un cittadino Zgzzfri ‘?'ih°" of the United States in Italy, or degli Stnti Uniti in Italia, o di uu y in the . . . . . . . . . , tcrrttory of the of an Italian subject in the United suddtto Italiano negh Stan Umti, °¥h¤*'· States, without having any known il quale non abbia alcun erede coheirs or testamentary executor by nosciuto, o esecutore testamentario him appointed, the competent local da. lui designate, Yautorita locale authorities shall inform the consuls competente dovra dar avviso del or consular agent-i of the nation to fatto ni consoli o agcnti consolari which the deceased belong-1 of the della nazione cui il detunto apparcircumstance, in order that the teneva,atl·inché ne possa venir trasnecessary intbrmation may be im- messa immediatemente Pinformamediately Forwarded to parties in- zione alle pnrti interessate. terested. Arvrtcte XVII. Anrxoono XVII. t_ Tlpabconven- The present convention shall re- La presente convenzione rimarra Q£;lyg,,,giiii°r°° Y¤¤i¤ in i?>¤‘¤0 for the space of ten in vigore per lo spazio di dieci armi, i (l0) years, counting from the day a datare dal giorno dello scambio of the exchange of the rntifications, delle rntifiche, che verra fatto con which shall be made in conformity riguardo alle rispettive costitnzione with the respective constitutions of dei due paesi, ed operate a Washthe two countries, and exchanged at ington entro il pcriodo di sei mesi, Wasltington, within the period of o pih presto, se sara possibilc. six (6) months, or sooner if possible. Nel case in cul nessnna delle due ]OI?§£_°§_°n%?;;0r In casenoitlier party gives notice, parti contruenti annunziasse dodici ,,,,,,5, kms M_ twelve (l2) months after the expira- mes: prima dello sptrare dt detto pence, Ste. tion of the said period of ten (10) riodo di dieci anni la propriaintenziyears, of its intention to renew this one di non rinnuovare la convenconvention, it shall remain in force zione, questa rimarra in forza duone (1) year longer, and so on from rante nn’ altr’anno, fino allo spirare year to year, until the expiration of d’un anno dal giorno in cui una a year from the day on which one delle parti avra ihtto tal annunzio. of the parties shall have given such In fede del che, i rispettivi pleninotice. potenziarii hanno iirmato questa In faith whereof, the respective convenzione, e vi hanno apposto i plenipotentiaries have signed this loro sigilli rispettivi.