Page:United States Statutes at Large Volume 17.djvu/887

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

TREATY WITH THE KINGDOM OF ITALY. FEB. 26, 1871. 847 nicipal office, and from any con- natura 0 in danaro che fosse esatta tribution whatever, in kind or in in compenso di servizi personali. money, to be levied in compensation for personal services. Amicus IV. Aimooto IV. The citizens of neither of the I cittadini di nessuna delle parti No embargo or contracting parties shall be liable, contraenti saranno sottomessi negli d“"’?"‘°“ with in the States or territories of the stati 0 territori dell’ altra a niun €,iQ;,lnd€m°l6°°` other, to any embargo, nor shall embargo, ne trattenuti eolle loro i they be detained with their vessels, navi, carichi, mercanzie od etfetti cargoes, merchandise, or effects, per qualunque spedizione militare, for any military expedition, nor for ne per qualsivoglia motivo pubblico any public or private purpose what- 0 privato, senza che venga accorsoever, without allowing to those data agl’ interessati un’ indennita interested a sutheient indemninca- sufficiente, previamente convenuta, tion previously agreed upon when quando sia possibile. possible. Aarrxouz V. Amricoro V. The high contracting parties Le alte parti contraenti conven- Im mginm agree that whatever kind of pro- gono che qualunque specie“di pro- Fhelllilited Stem duce, manufactures, or merchan- dotto, manifattura 0 mercanzia di QI:,,§tgT:£svi;i°;l;_ dise of any foreign country can be uno stato estero la cui importazio- on; from time to time lawfully imported ne in Italia possa essere di quando into the United States, in their in quando coi suoi propri bastiown vessels, may be also imported menti permessa dalle leggi, possa in Italian vessels; that no other or essere pure importata coi bastihigher duties upon the tonnage of menti degli Stati Uniti; che nessun the vessel or her cargo shall be lev- maggiore od altro diritto sul tonied and collected, whether the im- nellaggio del bastimento 0 sul caportation be made in vessels of the rico sara posto e percepito, sia che one country or of the other; and, l’imp0rtazi0ne si faceia coi bastiin like manner, that whatsoever menti dell’ uno stato 0 dell’ altro; kind of produce, manufactures, or e nella stessa maniera che quamerchandise of any foreign country lunque specie di prodotto, manifatcan be from time to time lawfully tura e mercanzia di uno stato esteimported into Italy in its own vessels, ro la cui importazione negli Stati into Italy in may be also imported in vessels of Uniti coi suoi propri bastimenti ‘€;?g§‘§;£l;; the United States, and that no higher possa essere di quando in quando and duties them. or other duties upon the tonnage of dalle leggi permessa, possa essere <>¤· the vessel or her cargo shall be pure importata coi bastirnenti Italevied and collected, whether the liani, e che nessun maggiore od importation be made in vessels of altro diritto sul tonnellaggio del the one country or of the other; bastirnento o sul suo carico sara and they further agree that what- posto e percepito, sia che l’importa— ever may he lawfully exported and zione si faccia coi hastimenti dell’ _Ex(ports, boun- 1`€·€XpO1‘ted from the one country, uno stato o dell’ alt1‘0; ed esso g:§;vb‘;2;;·“m in its own vessels, to any foreign inoltre convengono che tutto cio la ` country, inay.in the like manner be cui importazione o riesportazione exported or re-exported in the da uno dei due stati ad uno stato Vessels of the other country, and estero coi suoi proprii bastimenti, the same bounties, duties, and draw- sia permessa dalle leggi, possa nella backs, shall be allowed and col- stessa guisa venir esportata o rilected, whether such exportation or esportata coi bastimenti dell’ altro re—exportation be made in vessels of stato, e che gli stessi premi, diritti the United States or of Italy. e rimborsi di diritti saranno con-