Page:United States Statutes at Large Volume 35 Part 2.djvu/617

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

1776 INTERNATIONAL SANITARY CONVENTION. Dec. 3,1903. De¥¤i1edl¤*°*¤¤¤· ART. 2.—Cette notification est Aarionm 2. This notihcation mm` accompagnee ou tres prompte- shall be accompanied, or very ment suivie derenseignements cir- promptly followed, by particuconstancies sur: ars re arding : , 1° l’endroit ou la maladie est 1. The neighorhood in which apparue; the disease has appeared. 2° la date de son apparition, 2. The date of its appearance, son origine et sa forme; its ori in, and its form. 3° le nombre des cas constates 3. Tglie number of established et celui des deces; cases and the number of deaths. . 4° pour la peste: Pexistence, 4. In case of plague: The exparmi les rats ou les souris, de la istence of plague or of an unusual peste ou d’une mortalite insolite; mortality among rats and mice. 5° les mesures immediatement 5. The measures immediately prises a la suite de cette premiere taken following this first appearapparition. ance. Notice to mpi.)- ART. 3.—La notincation et les Arrrxcma 3. The notification and mmm m"' °m°°"‘ renseignements prevus aux ar- particulars contemplated in Articles 1 et 2 sont adressés aux ticles 1 and 2 shall be sent to the agences diplomatiques ou consu- diplomatic or consular offices in laires dans la capitale du pays the capital of the infected councontamine. try. Pour les pays qui n’y sont pas In the case of countries not reprepresentes, ils sont transmis di- resented there, they shall be transrectcment par telegraphe aux mitted directly by telegraph to the Gouvernements de ces pays. governments of such countries. Information cou- ART. 4.—La notification et les ARTICLE 4. The notification and §§{§§cP'°g'”“ °' renseignements prevus aux arti- particulars contemplated in Arcles 1 et 2 sont suivis de communi- ticles 1 and 2 shall be followed by cations ulterieures données d’une further communications sentregufacon reguliere, de maniere a larly so as to keep the governtenir les' Gouvernements au cou- ments informed of the progress rant de la marche de Pepidemie. of the epidemic. Ces communications, qui se font These communications, which an moins une fois par semaine et shall be sent at least once a qui sont aussi completes que pos- week and shall be as complete as sible, indiquent plus part1culiere· possible, shall indicate more parment les precautions prises en vue ticularly the precautions taken to

le1con1battrel’extension de la ma- prevent the spread of the disease.

a ie. Ellcs doivent preciser: 1° les They shall specify; 1 The mesures prophy actiques appli- pro hylactic measures applied quees relativement a l`inspection with) regard to sanitary or medsanitaire ou a la visite médicale, ical inspection, to isolation, and a Fisolcment et at la desinfection; to disinfection; 2 the measures 2° les mesures executees au de rt enforced upon the departure of des navires pour empecher lgex- vessels to prevent the exportation portation du mal et spécialement, of the disease, and especially, in ans le cas prevu par le ·I° de the case contemplated under No. 4 l`article 2 ci·dessus, les mesures of Article 2 above, the measures prises contre les rats. taken against rats. t_01';rq¤;¤gm;g;gieg¤— ART. 5.-Lc prompt et sincere Anricuz 5. The prompt and ‘accornplissement des prescriptions faithful execution of the foregoqui precedent est d’une impor- ing provisions is of prime imtance primordiale. portance. Les notifications n’0nt de va- The notifications are of no real leur reelle que si chaque Gon- value unless each government is vernement est prevenu lui-meme, itself opportunely informed of a temps, des cas de peste, de cases of plague and cholera and cholera et des cas douteux sur- of doubtful cases occurring in its