Page:United States Statutes at Large Volume 35 Part 2.djvu/830

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

PARCEL-POST CONVENTION—ITALY. JUNE 16, 1908. 1989 ARTICLE VIII. ABTICOLO VIII. 1. The parcel shall be consid- 1. Il pacco postale dovra con- T’“““P°"‘°“°“· ered as a component part of the siderarsi come arte componente mails exchanged direct between degli invii postalli scambiati diretthe United States and Italy, to be tamente fra l’Italia e gli Stati dispatched to destination by the Uniti, da essere spedito a destinacountry of origin at its cost and zione dal Paese i provenienza a by suc means as it provides; but sue spese e con quel mezzi di cui must be forwarded, at the option dispone; ma deve essere spedito, of the dispatching office, either in a scelta dell’Ufficio mittente, sia boxes prepared expressly for the in cassette appositamente prepapurpose, or in ordinary mail sacks, rate a tale scopo, sia in sacchi ordimarked "Parcel-Post" "Colis— narii, contrassegnati Pacchi Pos- Postaux"and securely sealed with tali (Parcel Post), e sigillati in wax, or otherwise, as may be mu- modo sicuro con ceralacca od altritually dprovided by regulations menti, come puo essere di comune hereim er. accordo disposto con futuri regolamenti. . 2. Each countxshall promptly 2. Ciascun Paese dovra pronta- R°‘“"‘ °""“”·°'”· return empty topatching office mente rinviare vuoti, col pin by next mail, all such bags and prossimo corriere, all’Ufiicio mitboxes, unless some other arrange- tente;tutti cotali sacchi 0 cassette, ment shall be mutually agreed to. a meno che qualche altro sistema non sia di comune accordo convenuto. 3. Although articles admitted 3. Quantunque gli oggetti am- P¤<=ki¤c· under this Convention will be messi a termmi della presente transmitted as aforesaid between Convenzione siano trasmessi nel the exchange offices, they should modo suddetto fra gli Uflici di be so carefully packed as to be scambio, essi devono essere imsafely transmitted in the open paccati in modo da guarentire il mails of either country, both in oro contenuto contro i rischi di going to the exchange office in the perdita, avarie o sottramoni ducountry of origin and to the office rante il traspiorto dall’UHic1o mitof address in the country of des- tente all’U cio di scambio del tination. Paese di origine e dall’UHicio di - scambio all’uHicio di destinazione del Paese di arrivo. 4. Each dispatch of a Parcels- 4. Ciascun invio di acchi deve ¤¤¤¢¤x>¤v¤¤¤¢~ Post mail must be accompanied essere accompagnato d)a un elenco b a descriptive list, in du licate, descrittivo, in doppio esemplare, oi? all the arcels sent, showing di tutti i pacchi component1_l’in— distinctly tfie list number of eac vio stesso. Questo elenco indi— ' parcel, the name of the sender, chera distintintamente 11 numero the name of the addressee and his d’ordine di ciascun pacco, 1l nome _ address, and the declared con- del mittente, il nome del destinatents and value; and must be en- tario ed il suo indirizzo, 11 conclosed in one of the boxes or sacks tenuto dichiarato ed il valore di of such dispatch (see form 3 an- esso, e deve essere chiuso in una Pm. p. 1993- nexed hereto). delle cassette od in uno dei sacchi ` che com(pongono quello invio (vedasi mo ulo III, qui allegato). · Asrrcrn IX. Amuooro IX. The sti ulations of this Conven- Le disposizioni della presente izxemmge emees. tion applly exclusively to the Convenzione si applicano csclusi— mails herein provided for and to vamente alla materia postale che