Page:United States Statutes at Large Volume 47 Part 2.djvu/541

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

FRIENDSHIP, ETC., TREATY-NORWAY. JUNE 5, 1928. 2147 -mes, to persons and goods com- ing from, going to or passing through the territories of the other High Contracting Party, except such persons 88 may be forbidden admission into its terri- tories or goods of which the im- portation may be prohibited by law or regulations. The meas- ures of a general or particular character which either of the IDgh Contrac~ Parties is obliged to take m case of an emergency affecting the safety of the State or vit81. interests of the country may, in exceptional cases and for 88 short a period 88 possible, involve a deviation from the provisions of this paragraph, it oeing understood that the principle of freedom of transit must be observed to the utmost possible extent. Persons and goods in transit shall not be subjected to any transit duty, or to any unneces- sary delays or restrictions, or to any discrimination as regards charges, facilities, or any other matter. Goods in transit must be entered at the proper custom- house, but they shall be exempt from all customs or other similar duties. All charges imposed on trans- port in transit shall be reasonable, having regard to the conditions of the traffic. ARTICLE XVI Each of the High Contracting Parties agrees to receive from the other, consular officers in those of its ports, places and cities, where it may be convenient and which are open to consular repre- sentatives of any foreign country. Consular officers of each of the High Contracting Parties shall after entering upon their duties, enjoy reciprocally in the terri- tories of the other all the rights, privileges, exemptions and im- munities which are enjoyed by of- ficers of the same grade of the sjonale grenser, for personer og yarer 80m kommer fra, gAr til eller passerer gjennem den Annen Hoie Kontralierende Parts ter- ritorier, mad undtagelse a v sMan- ne personer 80m mAtte vaere for- budt adgang~ til den Annen parts territorier eller yarer hvis inn- forsel mAtte vaere forbudt ved Emeraeaoylllll811nL loy eller forord~. De for- holdsr~ler a v almindelig eller ~pesiell karakter 80m hver av de Hoie Kontraherende Parter er nodsaget til A treffe i tilfelle av en noifstilstand 80m vedrorer sta- tens sikkerhet eller landets vitale interesser kan i undtagelsestil- felle og for et sA kort tidsi'um 80m mulig, medfore en fravikelse av bestemmeIsene i dette ledd, idet der er e~het OEn at prinsippet om transittfrihet ska! overholdes i den utstrekning som pA nogen mAte er mulig. Personer og yarer i transitt Transit provlsloal. skal ikke gjores til gjenstand for nogen transitt-toll, eller for no- gen unodige forsinkeIser eller re- striksjoner, ei heller for nogen diskriminasjon med hensyn til av- gifter, letteIser eller hvilken 80m heist annen sak. Transittvarer skal innklareres Customs entries, etc. pA. vedkommende tollbod, men skal vaere fritatt for all toll eller andre lignende avgifter. AIle transittomkostrunger skal Transport In transit vaere rimelige, idet der tas hensyn charges. til trafikkforholdene. ARTIKKEL XVI Enhver av de Hoie Kontraher- Consular officers. Reception of. ende Parter samtykker i A motta fra den annen part konsulaere tje- nestemenn i de av sine havner, ste- der o~ byer hvor det mAtte vaere beleilig og som er Apne for konsu- laere representanter tilhorende hvilket som heist fremmed land. Efter A. ha trAtt i virksom- Enjoyment of rights, het skal enhver av de Hoie Kon- ~~Ored~ most- traherende Parters konsulaere tjenestemenn i den annen stats territorier gjensidig nyde aIle de rettigheter, privilegier, undtagel- ser og fritageIser som nydes av den mestbegunstigede nasjons tjenes-