Page:United States Statutes at Large Volume 47 Part 2.djvu/550

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

2156 FRIENDSHIP, ETC., TREATY-NORWAY. JUNE 5, 1928. for official use in the consular offices of the other, and to extend property, to such consular officers of the other and their families and suites as are its nationals, the privile~e of entry free of duty of thell" baggage and all other personal property, accompanying the of- ficer, his family or suite, to his post, provided, nevertheless, that no article, the importation of which is prohibited by the law of either of the High Contracting Parties, may be brought into its territories. Personal property imported by consular officers, their families or suites during the incumbency of the officers shall be accorded on condition of reciprocity the customs privileges and exemptions accorded to con- sular officer;; of the most favored nation. Limitation, if coDSUl It is understood, however, that to private business. this privilege shall not be extended to consular officers who are en- gaged in any private occupation for gain in the countries to which they 8l"e accredited, save with re- spect to Governmental supplies. ARTICLE XXVII Salvage of ship- All proceed.ings relative to the wrecked v-m . salvage of vessels of either High Contracting Party wrecked upon the coasts of the other shall be directed by the consular officer of the country to which the vessel belongs and within whoso district the wreck may have occUlTed, or by some other person authorized thereto by the law of that coun- try. Pending the arrival of such officer, who shall be immediately informed of the occurrence, or the arrival of such other person, whose authority shall be made known to the local authorities by the consular officer, the local au- thorities shall take all necessary measures for the protection of persons and th~ preservation of wrecked property. The local au- thorities shall not otherwise inter- fere than for the maintenance of order, the protection of the inter- ests of the salvors, if these do not der, bestemt tiloffisiell bruk pAden annen parts konsulatkontorer, og A tilstede sManne konsulaere tjenestemenn fra den annen part sA velsom d.eres familie med f(>l~e, som er av slStnevntes e~en nas)o- n!l.litet adgang til tollfn innfarsel av deres bagasje og aIle andre personlige eiendeler som medfal- ger den konsulaere tjenestemann, hans familie eller folge til hans post, dog med den innskrenkning at ingen artikkel, hvis innfOrsel til nogen av de Hoie Kontraherende Parter er forbudt ved loY, blir bragt inn i landet. Personlige eiendeler innfart av konsulaere tjenestemenn, deres familier eller folge under tjenestemennenes funksjonstid skal pA betingelse av glensidighet tilstA.es de toll-pri- Vilegier og -fritagelser som er til- stAtt konsulaere tjenestemenn fra den mestbegunsti~ede nasjon. Det er imidlertld forutsetnin- gen at dette privilegium ikke utstrekkes til Agjelde konsulaere tjenestemenn, som driver nOlf.en slags privat erhvervsvirksoInllet i det land, hvor de er ansatt, und- tagen forsAvidt an.gAr gjenstander bestemt til tjenstlig bruk. ARTIKKEL XXVII AlIe foranstaltninger til berg- ning, av et av de Raie Kontra- herende Parters skib som har lidt skibbrudd pA den annen parts ~st skalledes av den konsulaere tl~nestemann av det land, hvem skibet tilharer og innen hvis kon- sulatdistrikt skibbruddet har fun- net sted, eller av en annen person som dertil er bemyndiget av nevnte lands lover. I pAvente av at den konsulaere tjeneste- mann, som straks skal varsles om det inntrufne, kommer tilstede, eller ankomsten av sMan annen person, med hvis bemyndigelse den konsulaere tjenestemann skal gjore de stedli!:s myndigheter bekjent, skal . e treffe alle fornOdne forholdsregler til be- skyttelse av personer og opbeva- ring av forlist eiendom. De sted- P-ge myndigheter skal kun gr,ipe inn for Aoprettholde orden, sikre bergernes interesser, nAr disse ikke