Por una Cabeza

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

By a head, it's madness! Alfredo Le Pera Carlos Gardel Gardel.jpg Carlos Gardel - Por Una Cabeza.ogg

Carlos Gardel in 1933.
English
Spanish
Literal translation
By a head, it's madness!
That horse seemed a sure thing
'Til the final stretch, when
It slackened, and lost.
As it walked back by I
Thought I heard it say:
"Pal, you know you wouldn't lose
If you just wouldn't play."
 
By a head, it's madness
That girl seemed a sure thing!
She whose burning kisses
Set my heart a-race
Always she was lying
About true love everlasting
Yet I cannot help it:
I'd risk it all on her!
 
By a head! It is madness
But the lies of her kisses
Just begged to be believed
And while I was deceived
It burned away all sadness!
 
But if she forgets me
I've lost! What's to live for?
Ah, life is a thousand
Empty, broken promises -
So why live at all?
 
Why must I keep losing
By a head? It's madness!
Always swear today
I'll stop pushing my luck.
Even when I win
Soon it's lost - but then
To think of her kisses
Brings me back to her again!
 
I'm done with these races.
No more foolish gambles
Never more return
To see the bitter end!
But then, next week a filly
Seems once more to be a sure thing.
Gamble and I'll lose:
But what else can I do?
 
By a head, it is madness...
Por una cabeza
De un noble potrillo
Que justo en la raya
Afloja al llegar
Y que al regresar
Parece decir:
No olvides, hermano,
Vos sabés no hay que jugar...
 
Por una cabeza,
Metejón de un día,
De aquella coqueta
Y risueña mujer
Que al jurar sonriendo,
El amor que está mintiendo,
Quema en una hoguera
Todo mi querer.
 
Por una cabeza
Todas las locuras,
Su boca que besa
Borra la tristeza,
Calma la amargura.
 
Por una cabeza
Si ella me olvida
Qué importa perderme,
Mil veces la vida
Para qué vivir...
 
Cuántos desengaños,
Por una cabeza,
Yo juré mil veces,
No vuelvo a insistir,
Pero si un mirar
Me hiere al pasar,
Su boca de fuego,
Otra vez, quiero besar.
 
Basta de carreras,
Se acabó la timba,
Un final reñido
Yo no vuelvo a ver,
Pero si algún pingo
Llega a ser fija el domingo,
Yo me juego entero,
Qué le voy a hacer.
 
Por una cabeza...
By a head
of a thoroughbred horse
who in the final stretch
slackens at the finish
and afterwards when it returns
seems to say:
"Don't forget brother,
You know, you don't have to play."
 
Lost again by a head:
the infatuation of a day
for a flirt,
a laughing woman,
who promises while she smiles
and tells lies about love
and in a raging bonfire
she throws my whole heart.
 
By a head!
It's madness
but a mouth that kisses
still drives away sadness
and soothes the bitterness.
 
By a head!
If she forgets me
I'll lose everything that matters.
Life is a thousand broken promises--
but why live at all?
 
How many disappointments
were lost by a head?
I swore a thousand times
to stop pushing my luck.
But just a sight of her
is painful to miss.
Yet, from burning lips,
I want a kiss again.
 
I'm done with races.
No more foolish chances.
The bitter end
I don't want to to see.
But if the obsession
Gets the better of me, on Sunday.
I'll gamble; I'll find out.
What else can I do?
 
By a head...




Literal translation


Wikisource editions of the sheet music[edit]

PDFs[edit]

Spanish DjVu[edit]

Por Una Cabeza (Cuerden edition).djvu Por Una Cabeza (Cuerden edition).djvu

English DjVu[edit]

Por Una Cabeza - English (Cuerden edition).djvu Por Una Cabeza - English (Cuerden edition).djvu Por Una Cabeza - English (Cuerden edition).djvu Por Una Cabeza - English (Cuerden edition).djvu

Licensing[edit]

The singable translation is ©2008 Adam Cuerden, who simply asks for attribution when it is used. The original work is public domain:

This work is in the public domain in the United States because it was first published outside the United States (and not published in the U.S. within 30 days), and it was first published before 1989 without complying with U.S. copyright formalities (renewal and/or copyright notice) and it was in the public domain in its home country on the URAA date (January 1, 1996 for most countries).


The author died in 1935, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 80 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.