Tales from the Arabic/The Fourteenth Officer’s Story

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

THE FOURTEENTH OFFICER’S STORY.

Before I entered this corporation,[1] I had a draper’s shop and there used to come to me a man whom I knew not, save by his face, and I would give him what he sought and have patience with him, till he could pay me. One day, I foregathered with certain of my friends and we sat down to drink. So we drank and made merry and played at Tab;[2] and we made one of us Vizier and another Sultan and a third headsman.

Presently, there came in upon us a spunger, without leave, and we went on playing, whilst he played with us. Then quoth the Sultan to the Vizier, “Bring the spunger who cometh in to the folk, without leave or bidding, that we may enquire into his case. Then will I cut off his head.” So the headsman arose and dragged the spunger before the Sultan, who bade cut off his head. Now there was with them a sword, that would not cut curd;[3] so the headsman smote him therewith and his head flew from his body. When we saw this, the wine fled from our heads and we became in the sorriest of plights. Then my friends took up the body and went out with it, that they might hide it, whilst I took the head and made for the river.

Now I was drunken and my clothes were drenched with the blood; and as I passed along the road, I met a thief. When he saw me, he knew me and said to me, “Harkye, such an one!” “Well?” answered I, and he said, “What is that thou hast with thee?” So I acquainted him with the case and he took the head from me. Then we went on till we came to the river, where he washed the head and considering it straitly, said, “By Allah, this is my brother, my father’s son, and he used to spunge upon the folk.” Then he threw the head into the river. As for me, I was like a dead man [for fear]; but he said to me, “Fear not neither grieve, for thou art quit of my brother’s blood.”

Then he took my clothes and washed them and dried them, and put them on me; after which he said to me, “Get thee gone to thy house.” So I returned to my house and he accompanied me, till I came thither, when he said to me, “May God not forsake thee! I am thy friend [such an one, who used to take of thee goods on credit,] and I am beholden to thee for kindness; but henceforward thou wilt never see me more.”’

Return to El Melik ez Zahir Rukneddin Bibers el Bunducdari and the Sixteen Officers of Police.


  1. i.e. that of the officers of police.
  2. A common Oriental game, something like a rude out-door form of back-gammon, in which the players who throw certain numbers are dubbed Sultan and Vizier.
  3. Lit. milk (leben), possibly a copyist’s error for jubn (cheese).

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse