Talk:Ruize-rijmen/De Chaos

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Who dares to create an audio version of this? --AndreasPraefcke (talk) 06:39, 17 June 2010 (UTC)[reply]

I believe Dvortygirl did, but I can't find it again (it wasn't in commons). Darkdadaah (talk) 16:23, 1 July 2010 (UTC)[reply]
There are several LibriVox recordings: [1] --EncycloPetey (talk) 22:29, 4 August 2016 (UTC)[reply]
I have now recorded it myself and uploaded the result on Commons: c:File:The Chaos.flac. --Lucas Werkmeister (talk) 17:36, 23 March 2020 (UTC)[reply]

versions[edit]

Some links that were cluttering up the main article:

Prosody (talk) 23:52, 3 June 2014 (UTC)[reply]

Typo[edit]

"Script, receipt, show, poem, and toe." should be "Script, receipt, shoe, poem, and toe.", per http://ncf.idallen.com/english.html and https://web.archive.org/web/20050415131319/http://www.spellingsociety.org/journals/j17/caos.php . 92.5.111.169 21:49, 4 August 2016 (UTC)[reply]

But neither of those are from Drop Your Foreign Accent—Engelse Uitspraakoefeningen (5th revised edition, H. D. Tjeenk Willink & Zoon, 1929). It is not uncommon to find more than one edition of the same poem, with differences between the editions. To determine that there is indeed a typo, we must compare with the cited source, and not with other copies elsewhere. --EncycloPetey (talk) 22:25, 4 August 2016 (UTC)[reply]

CORRECTION? Authorative version published in the Journal of the Simplified Spelling Society[edit]

Here: https://web.archive.org/web/20050415131319/http://www.spellingsociety.org/journals/j17/caos.php is the poem together with a detailed account of how this final edit was achieved, and the work of the society in researching and publishing it. In my opinion this is the version that has most substance and is most authorative, representing considerable international research carried out in association with the copyright holder, Jan Nolst Trenité, and should be the version carried on wikisource. This small extract from the account illustrates its provenance:

Three contributions in 1993-94 then largely filled in the gaps in the picture. The first of these contributions was due to the diligent research of Belgian SSS member Harry Cohen of Tervuren which outlined the author's life and told us a good deal about the successive editions of the poem. The second came from Bob Cobbing of New River Project, London, who sent the SSS a handsome new edition (ISBN 1 870750 07 1) he had just published in conjunction with the author's nephew, Jan Nolst Trenité, who owns the copyright. This edition had been based on the final version published by the author in his lifetime (1944), and must therefore be considered particularly authoritative. Finally, Jan Nolst Trenité himself went to considerable trouble to correct and fill out the details of his uncle's biography and the poem's publishing history which the SSS had previously been able to compile.

Is there any reason not to replace the version currently carried here? LookingGlass (talk) 16:38, 16 March 2017 (UTC)[reply]

The edition hosted on this page is supposed to be from the 5th edition of Drop Your Foreign Accent—Engelse Uitspraakoefeningen. There's no reason we can't have multiple editions to present the text in its different forms through its history. The only limiting factor is copyright. Prosody (talk) 03:10, 21 March 2017 (UTC)[reply]

Typo correction[edit]

As specified above, it is inappropriate to correct typos that exist in the source version. Since the book Ruize-rijmen uses "run" instead of "ruin", our copy of Ruize-rijmen will also need to use "run" instead of "ruin".

Here are two options if you feel the typo must be fixed:

  1. Use the template {{SIC}} on the page Page:Ruize-rijmen 1922.pdf/143 to indicate that "run" is the word used in the source, but that the word ought to be "ruin"
  2. Find a public-domain scanned copy of the poem that does not have the typo, and we can add it as an alternative version.

Thank you for your understanding. Beleg Tâl (talk) 12:28, 24 September 2017 (UTC)[reply]

Typos in the Dutch text[edit]

As a native Dutch speaker, I fixed several typos in the Dutch text preceeding the poem. For those interested, here is a rough English translation:

The author of the booklet about English pronunciation "Drop your foreign Accent", commanded me, because I rhyme quite easily - he thought - to create a poem for his book, in which all common difficulties of English pronunciation were to be addressed. I received a list of approximately 450 words, in alphabetical order, and I just had to get the job done - there you go! Here it is. With permission of the author of "Drop" I already offer it to my compatriots who speak English fluently, to keep them busy on a rainy Sunday afternoon. They will notice, that each pair of lines rhymes perfectly, and that the stress is clearly indicated by the rhythm. May it spread fear and uncertainty everywhere.

--2A02:A453:89C9:1:4672:1CEE:6D83:4255 10:37, 20 May 2018 (UTC)[reply]