Jump to content

The Koran (1734)

From Wikisource
For other English-language translations of this work, see Qur'an.
The Koran (1734)
translated by George Sale

The second ever English translation of the Qur'an, and the first translated directly from Arabic. (The first, by Alexander Ross, was a translated from André Du Ryer's French translation.)

5090456The Koran1734George Sale

THE

KORAN,

Commonly called

The Alcoran of MOHAMMED,

Translated into English immediately from the Original Arabic; with Explanatory NOTES, taken from the most approved COMMENTATORS.

To which is prefixed

A Preliminary Discourse.


By GEORGE SALE, Gent.


Nulla Falsa doctrina est, quæ non aliquid veri permisceat.
Augustin. Quæst. Evang. l. 2. c. 40.


LONDON:

Printed by C. Ackers in St. John's-Street, for J. Wilcox at Virgil's Head overagainst the New Church in the Strand.
MDCCXXXIV.

TO THE

RIGHT HONOURABLE

JOHN Lord CARTERET,

One of the Lords of his Majesty's
most Honourable Privy Council.

My LORD,

Notwithstanding the great honour and respect generally, and deservedly, paid to the memories of those who have founded states, or obliged a people by the institution of laws which have made them prosperous and considerable in the world, yet the legislator of the Arabs has been treated in so very different a manner by all who acknowledge not his claim to a divine mission, and by Christians especially, that were not your Lordship's just discernment sufficiently known, I should think myself under a necessity of making an apology for presenting the following translation.

The remembrance of the calamities brought on so many nations by the conquests of the Arabians, may possibly raise some indignation against him who formed them to empire; but this being equally applicable to all conquerors, could not, of itself, occasion all the detestation with which the name of Mohammed is loaded. He has given a new system of religion, which has had still greater success than the arms of his followers, and to establish this religion made use of an imposture; and on this account it is supposed that he must of necessity have been a most abandoned villain, and his memory is become infamous. But as Mohammed gave his Arabs the best religion he could, as well as the best laws, preferable, at least, to those of the ancient pagan lawgivers, I confess I cannot see why he deserves not equal respect, tho' not with Moses or Jesus Christ, whose laws came really from heaven, yet with Minos or Numa, notwithstanding the distinction of a learned writer, who seems to think it a greater crime to make use of an imposture to set up a new religion, founded on the acknowledgment of one true God, and to destroy idolatry, than to use the same means to gain reception to rules and regulations for the more orderly practice of heathenism already established.

To be acquainted with the various laws and constitutions of civilized nations, especially of those who flourish in our own time, is, perhaps, the most useful part of knowledge: wherein tho' your Lordship, who shines with so much distinction in the noblest assembly in the world, peculiarly excels; yet as the law of Mohammed, by reason of the odium it lies under, and the strangeness of the language in which it is written, has been so much neglected, I flatter myself some things in the following sheets may be new even to a person of your Lordship's extensive learning; and if what I have written may be any way entertaining or acceptable to your Lordship, I shall not regret the pains it has cost me.

I join with the general voice in wishing your Lordship all the honour and happiness your known virtues and merit deserve, and am with perfect respect,

My LORD,
Your Lordship's Most Humble
And Most Obedient Servant,
George Sale.

TO THE

READER.

I imagine it almost needless either to make an apology for publishing the following Translation, or to go about to prove it a work of use as well as curiosity. They must have a mean opinion of the Christian Religion, or be but ill grounded therein, who can apprehend any danger from so manifest a forgery: and if the religious and civil Institutions of foreign nations are worth our knowledge, those of Mohammed, the lawgiver of the Arabians, and founder of an empire which in less than a century spread itself over a greater part of the world than the Romans were ever masters of, must needs be so; whether we consider their extensive obtaining, or our frequent intercourse with those who are governed thereby. I shall not here enquire into the reasons why the law of Mohammed has met with so unexampled a reception in the world, (for they are greatly deceived who imagine it to have been propagated by the sword alone,) or by what means it came to be embraced by nations which never felt the force of the Mohammedan arms, and even by those which stripped the Arabians of their conquests, and put an end to the sovereignty and very being of their Khalîfs: yet it seems as if there was something more than what is vulgarly imagined, in a religion which has made so surprizing a progress. But whatever use an impartial version of the Korân may be of in other respects, it is absolutely necessary to undeceive those who, from the ignorant or unfair translations which have appeared, have entertained too favourable an opinion of the original, and also to enable us effectually to expose the imposture; none of those who have hitherto undertaken that province, not excepting Dr. Prideaux himself, having succeeded to the satisfaction of the judicious, for want of being compleat masters of the controversy. The writers of the Romish communion, in particular, are so far from having done any service in their refutations of Mohammedism, that by endeavouring to defend their idolatry and other superstitions, they have rather contributed to the encrease of that aversion which the Mohammedans in general have to the Christian Religion, and given them great advantages in the dispute. The Protestants alone are able to attack the Korân with success; and for them, I trust, Providence has reserved the glory of its overthrow. In the mean time, if I might presume to lay down rules to be observed by those who attempt the conversion of the Mohammedans, they should be the same which the learned and worthy bishop Kidder[1] has prescribed for the conversion of the Jews, and which may, mutatis mutandis, be equally applied to the former, notwithstanding the despicable opinion that writer, for want of being better acquainted with them, entertained of those people, judging them scarce fit to be argued with. The first of these rules is, To avoid compulsion; which though it be not in our power to employ at present, I hope will not be made use of when it is. The second is, To avoid teaching doctrines against common sense; the Mohammedans not being such fools (whatever we may think of them) as to be gained over in this case. The worshipping of images, and the doctrine of transubstantiation are great stumbling blocks to the Mohammedans, and the church which teacheth them is very unfit to bring those people over. The third is, To avoid weak arguments: for the Mohammedans are not to be converted with these, or hard words. We must use them with humanity, and dispute against them with arguments that are proper and cogent. It is certain that many Christians, who have written against them, have been very defective this way: many have used arguments that have no force, and advanced propositions that are void of truth. This method is so far from convincing that it rather serves to harden them. The Mohammedans will be apt to conclude we have little to say, when we urge them with arguments that are trifling or untrue. We do but lose ground when we do this; and instead of gaining them, we expose ourselves and our cause also. We must not give them ill words neither; but must avoid all reproachful language, all that is sarcastical and biting: this never did good from pulpit or press. The softest words will make the deepest impression; and if we think it a fault in them to give ill language, we cannot be excused when we imitate them. The fourth rule is, Not to quit any article of the Christian faith to gain the Mohammedans. It is a fond conceit of the Socinians, that we shall upon their principles be most like to prevail upon the Mohammedans: it is not true in matter of fact. We must not give up any article to gain them: but then the church of Rome ought to part with many practices and some doctrines. We are not to design to gain the Mohammedans over to a system of dogms, but to the ancient and primitive faith. I believe no body will deny but that the rules here laid down are just: the latter part of the third, which alone my design has given me occasion to practise, I think so reasonable, that I have not, in speaking of Mohammed or his Korân, allowed myself to use those opprobrious appellations, and unmannerly expressions, which seem to be the strongest arguments of several who have written against them. On the contrary, I have thought myself obliged to treat both with common decency, and even to approve such particulars as seemed to me to deserve approbation: for how criminal soever Mohammed may have been in imposing a false religion on mankind, the praises due to his real virtues ought not to be denied him; nor can I do otherwise than applaud the candour of the pious and learned Spanhemius, who, tho' he owned him to have been a wicked impostor, yet acknowledged him to have been richly furnished with natural endowments, beautiful in his person, of a subtle wit, agreeable behaviour, shewing liberality to the poor, courtesy to every one, fortitude against his enemies, and above all a high reverence for the name of God; severe against the perjured, adulterers, murtherers, slanderers, prodigals, covetous, false witnesses, &c. a great preacher of patience, charity, mercy, beneficence, gratitude, honouring of parents and superiors, and a frequent celebrator of the divine praises.[2]

Of the several translations of the Korân now extant, there is but one which tolerably represents the sense of the original; and that being in Latin, a new version became necessary, at least to an English reader. What Bibliander published for a Latin translation of that book deserves not the name of a translation; the unaccountable liberties therein taken, and the numberless faults, both of omission and commission, leaving scarce any resemblance of the original. It was made near six hundred years ago, being finished in 1143, by Robertus Retenensis, an Englishman, with the assistance of Hermannus Dalmata, at the request of Peter abbot of Clugny, who paid them well for their pains.

From this Latin version was taken the Italian of Andrea Arrivabene, notwithstanding the pretences in his dedication of its being done immediately from the Arabic;[3] wherefore it is no wonder if the transcript be yet more faulty and absurd than the copy.[4]

About the end of the fifteenth century, Johannes Andreas, a native of Xativa in the kingdom of Valencia, who from a Mohammedan doctor became a Christian priest, translated not only the Korân, but also its glosses, and the seven books of the Sonna, out of Arabic into the Arragonian tongue, at the command of Martin Garcia,[5] bishop of Barcelona, and inquisitor of Arragon. Whether this translation were ever published or not I am wholly ignorant: but it may be presumed to have been the better done for being the work of one bred up in the Mohammedan religion and learning; though his refutation of that religion, which has had several editions, gives no great idea of his abilities.

Some years within the last century, Andrew du Ryer, who had been consul of the French nation in Egypt, and was tolerably skilled in the Turkish and Arabic languages, took the pains to translate the Korân into his own tongue: but his performance, tho' it be beyond comparison preferable to that of Retenensis, is far from being a just translation; there being mistakes in every page, besides frequent transpositions, omissions, and additions,[6] faults unpardonable in a work of this nature. And what renders it still more incomplete is, the want of Notes to explain a vast number of passages, some of which are difficult, and others impossible to be understood, without proper explications, were they translated ever so exactly; which the author is so sensible of that he often refers his reader to the Arabic commentators.

The English version is no other than a translation of Du Ryer's, and that a very bad one; for Alexander Ross, who did it, being utterly unacquainted with the Arabic, and no great master of the French, has added a number of fresh mistakes of his own to those of Du Ryer; not to mention the meanness of his language, which would make a better book ridiculous.

In 1698, a Latin translation of the Korân, made by father Lewis Marracci, who had been confessor to pope Innocent XI. was published at Padua, together with the original text, accompanied by explanatory notes and a refutation. This translation of Marracci's, generally speaking, is very exact; but adheres to the Arabic idiom too literally to be easily understood, unless I am much deceived, by those who are not versed in the Mohammedan learning. The notes he has added are indeed of great use; but his refutations, which swell the work to a large volume, are of little or none at all, being often unsatisfactory, and sometimes impertinent. The work, however, with all its faults, is very valuable, and I should be guilty of ingratitude, did I not acknowledge myself much obliged thereto; but still, being in Latin, it can be of no use to those who understand not that tongue.

Having therefore undertaken a New Translation, I have endeavoured to do the Original impartial justice; not having, to the best of my knowledge, represented it, in any one instance, either better or worse than it really is. I have thought myself obliged, indeed, in a piece which pretends to be the Word of God, to keep somewhat scrupulously close to the text; by which means the language may, in some places, seem to express the Arabic a little too literally to be elegant English: but this, I hope, has not happened often; and I flatter myself that the stile I have made use of will not only give a more genuine idea of the original than if I had taken more liberty (which would have been much more for my ease) but will soon become familiar: for we must not expect to read a version of so extraordinary a book with the same ease and pleasure as a modern composition.

In the Notes my view has been briefly to explain the Text, and especially the difficult and obscure passages, from the most approved commentators, and that generally in their own words, for whose opinions or expressions, where liable to censure, I am not answerable; my province being only fairly to represent their expositions, and the little I have added of my own, or from European writers, being easily discernable. Where I met with any circumstance which I imagined might be curious or entertaining, I have not failed to produce it.

The Preliminary Discourse will acquaint the reader with the most material particulars proper to be known previously to the entring on the Korân itself, and which could not so conveniently have been thrown into the Notes. And I have taken care, both in the Preliminary Discourse and the Notes, constantly to quote my authorities and the writers to whom I have been beholden; but to none have I been more so, than to the learned Dr. Pocock, whose Specimen Historiæ Arabum is the most useful and accurate work that has been hitherto published concerning the antiquities of that nation, and ought to be read by every curious enquirer into them.

As I have had no opportunity of consulting public libraries, the manuscripts of which I have made use throughout the whole work have been such as I had in my own study, except only the Commentary of al Beidâwi, and the Gospel of S. Barnabas. The first belongs to the library of the Dutch church in Austin Fryars, and for the use of it I have been chiefly indebted to the reverend Dr. Bolten, one of the ministers of that church: the other was very obligingly lent me by the reverend Dr. Holme, rector of Hedley in Hampshire; and I take this opportunity of returning both those gentlemen my thanks for their favours. The merit of al Beidâwi's commentary will appear from the frequent quotations I have made thence; but of the gospel of S. Barnabas, (which I had not seen when the little I have said of it in the Preliminary Discourse,[7] and the extract I had borrowed from Mr. de la Monnoye and Mr. Toland,[8] were printed off) I must beg leave to give some further account.

The book is a moderate Quarto, in Spanish, written in a very legible hand, but a little damaged towards the latter end. It contains two hundred and twenty two chapters of unequal length, and four hundred and twenty pages; and is said, in the front, to be translated from the Italian, by an Arragonian Moslem, named Mostafa de Aranda. There is a preface prefixed to it, wherein the discoverer of the original MS. who was a Christian monk, called Fra Marino, tells us, that having accidentally met with a writing of Irenæus, (among others,) wherein he speaks against S. Paul, alledging, for his authority, the gospel of S. Barnabas, he became exceeding desirous to find this gospel; and that God, of his mercy, having made him very intimate with pope Sixtus V. one day, as they were together in that pope's library, his holiness fell asleep, and he, to employ himself, reaching down a book to read, the first he laid his hand on proved to be the very gospel he wanted: overjoyed at the discovery, he scrupled not to hide his prize in his sleeve, and on the pope's awaking, took leave of him, carrying with him that celestial treasure, by reading of which he became a convert to Mohammedism.

This gospel of Barnabas contains a complete history of Jesus Christ from his birth to his ascension; and most of the circumstances in the four real gospels are to be found therein, but many of them turned, and some artfully enough, to favour the Mohammedan system. From the design of the whole, and the frequent interpolations of stories and passages wherein Mohammed is spoken of and foretold by name, as the messenger of God, and the great prophet who was to perfect the dispensation of Jesus, it appears to be a most barefaced forgery. One particular I observe therein induces me to believe it to have been dressed up by a renegade Christian, slightly instructed in his new religion, and not educated a Mohammedan, (unless the fault be imputed to the Spanish, or perhaps the Italian translator, and not to the original compiler;) I mean the giving to Mohammed the title of Messiah, and that not once or twice only, but in several places; whereas the title of the Messiah, or, as the Arabs write it, al Masîh, i. e. Christ, is appropriated to Jesus in the Korân, and is constantly applied by the Mohammedans to him, and never to their own prophet. The passages produced from the Italian MS. by Mr. de la Monnoye are to be seen in this Spanish version almost word for word.

But to return to the following work. Tho' I have freely censured the former translations of the Korân, I would not therefore be suspected of a design to make my own pass as free from faults: I am very sensible it is not; and I make no doubt but the few who are able to discern them, and know the difficulty of the undertaking, will give me fair quarter. I likewise flatter myself that they, and all considerate persons, will excuse the delay which has happened in the publication of this work; when they are informed, that it was carried on at leisure times only, and amidst the necessary avocations of a troublesome profession.

  1. In his Demonstr. of the Messias, part III. chap. 2.
  2. Id certum, naturalibus egregiè dotibus instructum Muhammedem, forma præstanti, ingenio callido, moribus facetis, ac præ se ferentem liberalitatem in egenos, comitatem in singulos, fortitudinem in hostes, ac præ cæteris reverentiam divini nominis.—Severus fuit in perjuros, adulteros, homicidas, obtrectatores, prodigos, avaros, falsos testes, &c. Magnus idem patientiæ, charitatis, misericordiæ, beneficentiæ, gratitudinis, honoris in parentes ac superiores præco, ut & divinarum laudum. Hist. Eccles. Sec. 7. c. 7. lem. 5, & 7.
  3. His words are:—Questo libro, che già havevo à commune utilità di molti fatto dal proprio testo Arabo tradurre nella nostra volgar lingua Italiana, &c. And afterwards; Questo è l' Alcorano di Macometto, il quale, come ho gia detto, ho fatto dal suo idioma tradurre, &c.
  4. V. Jos Scalig. Epist. 361, & 362: & Selden de success. ad leges Ebræor. p. 9.
  5. J. Andreas, in Præf. ad Tractat. suum de Confusione Sectæ Mahometanæ.
  6. V. Windet. de vita functorum statu, sect. 9.
  7. §. IV. p. 74.
  8. In not. ad cap. 3. p. 43.
CORRIGENDA & ADDENDA.

In the Preliminary Discourse. Page 5. line 3. for Thabir, read Air. P. 7. in quot. 10. f. 25, r. 15. P. 18. strike out the first note entirely. P. 21. l. 22, 23. f. is forbidden by the Korân, r. was forbidden by Mohammed. P. 45. l. 16. f. Abd'al Motalleb, r. Al Motalleb. P. 51. l. 3. f. Oreitah, r. Oreikat. P. 78. in quot. 4. strike out the words in Kor. c. 79. P. 86. in quot. 1. f. 9. r. 14. P. 96, l. 35. f. Tansim, r. Tasnim. P. 117. l. 2. f. Yusof surnamed al Hejâj, r. al Hejâj Ebn Yûsof. P. 157. l. 5. after Arabia, add, and Persia.

In the Korân and Notes. P. 10. in the notes, col. 2. line 15. add, And from the heifer directed to be slain for the expiation of an uncertain murder. See Deut. xxi. 1–9. P. 38. in the notes, col. 1. l. 14. f. another daughter, r. a sister. P. 51. in the notes, col. 1. l. 1. and P. 55. in the notes, col. 1. the last line but one, f. Abi, r. Obba. P. 73. in the notes, col. 2. l. 3, 4. f. What if I should be blind? r. What tho' I be blind? for he really was so. P. 86. text, l. 15, 16. f. Without adding thereto the murder of another soul, or without committing, r. Without having slain a soul, or committed, &c. P. 94. text, l. 10. strike out the word inconsiderate. P. 95. in the notes, col. 2. l. 7, 8. f. Ans Ebn Malec, r. Malec Ebn Ans. P. 111. text, l. 9, 10. f. by necessity eat of, r. eat of by necessity. P. 128. text, l. 14. f. and assemble the inhabitants that they may bring, r. persons who may assemble and bring, &c. P. 154. in note c. f. §. VIII. r. §. VII. P. 168. text, l. 24. f. had, r. hath, and f. behaved, r. behave. P. 182. text, l. 21. strike out also. P. 189. in the notes, col. 2. l. 23. f. Those, r. They. P. 213. in the notes, col. 1. l. 5. strike out the words, they being of the same tribe; and add, Abulfeda says these people dwelt near Tabûc, and that they were not of the same tribe with Shoaib. See also Geogr. Nub. p. 110. P. 246. in the notes, col. 1. l. 5. add, who reigned in Omân. See Poc. Spec. p. 42. P. 257. text, l. the last, f. bestow, r. bestowed. P. 299. in the notes, col. 2. l. 9. strike out the words, the prophet. See chap. 36. P. 342. in the quot. f. §. V. r. §. VI. P. 371. in the quot. f. 55. r. 32. P. 477. in the notes, col. 2. l. 7. f. dusty, r. dusky.

A TABLE of the Sections of the PRELIMINARY DISCOURSE.

SECT. 1. Of the Arabs before Mohammed; or, as they express it, in the Time of Ignorance; their History, Religion, Learning, and Customs p. 1
2. Of the State of Christianity, particularly of the Eastern Churches, and of Judaism, at the Time of Mohammed's appearance: and of the methods taken by him for the establishing his Religion, and the circumstances which concurred thereto 33
3. Of the Korân itself, the Peculiarities of that Book; the Manner of its being written and published, and the general Design of it 56
4. Of the Doctrines and positive Precepts of the Korân, which relate to Faith and religious Duties 70
5. Of certain negative Precepts in the Korân 122
6. Of the Institutions of the Korân in Civil Affairs 132
7. Of the Months commanded by the Korân to be kept sacred; and of the setting apart of Friday for the especial Service of God 147
8. Of the principal Sects among the Mohammedans; and of those who have pretended to Prophecy among the Arabs, in or since the Time of Mohammed. 151

A TABLE of the Chapters of the KORAN.

CHAP. 1. Intitled, The Preface, or Introduction; containing 7 verses p. 1
2. Intitled, The Cow; cont. 286 verses 2
3. Intitled, The Family of Imran; cont. 200 verses 35
4. Intitled, Women; cont. 175 verses 60
5. Intitled, The Table; cont. 120 verses 82
6. Intitled, Cattle; cont. 165 verses 99
7. Intitled, Al Araf; cont. 206 verses 117
8. Intitled, The Spoils; cont. 76 verses 139
9. Intitled, The Declaration of Immunity; cont. 139 verses 148
10. Intitled, Jonas; cont. 109 verses 166
11. Intitled, Hud; cont. 123 verses 175
12. Intitled, Joseph; cont. 111 verses 187
13. Intitled, Thunder; cont. 43 verses 200
14. Intitled, Abraham; cont. 52 verses 205
15. Intitled, Al Hejr; cont. 99 verses 210
16. Intitled, The Bee; cont. 128 verses 214
17. Intitled, The Night-Journey; cont. 110 verses 227
18. Intitled, The Cave; cont. 111 verses 238
19. Intitled, Mary; cont. 80 verses 249
20. Intitled, T. H.; cont. 134 verses 256
21. Intitled, The Prophets; cont. 112 verses 265
22. Intitled, The Pilgrimage; cont. 78 verses 274
23. Intitled, The True Believers; cont. 118 verses 281
24. Intitled, Light; cont. 74 verses 287
25. Intitled, Al Forkan; cont. 77 verses 296
26. Intitled, The Poets; cont. 227 verses 302
27. Intitled, The Ant; cont. 93 verses 309
28. Intitled, The Story; cont. 87 verses 316
29. Intitled, The Spider; cont. 69 verses 325
30. Intitled, The Greeks; cont. 60 verses 330
31. Intitled, Lokman; cont. 34 verses 335
32. Intitled, Adoration; cont. 29 verses 338
33. Intitled, The Confederates; cont. 73 verses 341
34. Intitled, Saba; cont. 54 verses 352
35. Intitled, The Creator; cont. 45 verses 357
36. Intitled, Y. S.; cont. 83 verses 361
37. Intitled, Those who rank themselves in Order; cont. 182 verses 366
38. Intitled, S.; cont. 86 verses 372
39. Intitled, The Troops; cont. 75 verses 377
40. Intitled, The True Believer; cont. 85 verses 383
41. Intitled, Are distinctly explained; cont. 54 verses 389
42. Intitled, Consultation; cont. 53 verses 393
43. Intitled, The Ornaments of Gold; cont. 89 verses 396
44. Intitled, Smoke; cont. 57 verses 401
45. Intitled, The Kneeling; cont. 36 verses 403
46. Intitled, Al Ahkaf; cont. 35 verses 406
47. Intitled, Mohammed; cont. 38 verses 409
48. Intitled, The Victory; cont. 29 verses 412
49. Intitled, The inner Apartments; cont. 18 verses 417
50. Intitled, K; cont. 45 verses 419
51. Intitled, The Dispersing; cont. 60 verses 421
52. Intitled, The Mountain; cont. 48 verses 424
53. Intitled, The Star; cont. 61 verses 426
54. Intitled, The Moon; cont. 55 verses 428
55. Intitled, The Merciful; cont. 78 verses 431
56. Intitled, The Inevitable; cont. 99 verses 434
57. Intitled, Iron; cont. 29 verses 437
58. Intitled, She who disputed; cont. 22 verses 440
59. Intitled, The Emigration; cont. 24 verses 443
60. Intitled, She who is tried; cont. 13 verses 446
61. Intitled, Battle Array; cont. 14 verses 449
62. Intitled, The Assembly; cont. 11 verses 450
63. Intitled, The Hypocrites; cont. 11 verses 451
64. Intitled, Mutual Deceit; cont. 18 verses 452
65. Intitled, Divorce; cont. 12 verses 454
66. Intitled, Prohibition; cont. 12 verses 455
67. Intitled, The Kingdom; cont. 30 verses 458
68. Intitled, The Pen; cont. 52 verses 460
69. Intitled, The Infallible; cont. 52 verses 463
70. Intitled, The Steps; cont. 44 verses 464
71. Intitled, Noah; cont. 28 verses 466
72. Intitled, The Genii; cont. 28 verses 467
73. Intitled, The Wrapped up; cont. 19 verses 469
74. Intitled, The Covered; cont. 55 verses 471
75. Intitled, The Resurrection; cont. 40 verses 473
76. Intitled, Man; cont. 31 verses 475
77. Intitled, Those which are sent; cont. 50 verses 477
78. Intitled, The News; cont. 40 verses 478
79. Intitled, Those who tear forth; cont. 46 verses 479
80. Intitled, He frowned; cont. 42 verses 481
81. Intitled, The Folding up; cont. 29 verses 482
82. Intitled, The Cleaving in sunder; cont. 19 verses 483
83. Intitled, Those who give short Measure or Weight; cont. 36 verses ibid.
84. Intitled, The Rending in sunder; cont. 23 verses 485
85. Intitled, The Celestial Signs; cont. 22 verses 486
86. Intitled, The Star which appeareth by Night; cont. 17 verses 487
87. Intitled, The most High; cont. 19 verses 488
88. Intitled, The Overwhelming; cont. 26 verses ibid.
89. Intitled, The Day-Break; cont. 30 verses 489
90. Intitled, The Territory; cont. 20 verses 491
91. Intitled, The Sun; cont. 15 verses 492
92. Intitled, The Night; cont. 21 verses 493
93. Intitled, The Brightness; cont. 11 verses ibid.
94. Intitled, Have we not opened; cont. 8 verses 494
95. Intitled, The Fig; cont. 8 verses 495
96. Intitled, Congealed Blood; cont. 19 verses 496
97. Intitled, Al Kadr; cont. 5 verses 497
98. Intitled, The Evidence; cont. 8 verses ibid.
99. Intitled, The Earthquake; cont. 8 verses 498
100. Intitled, The War-Horses which run swiftly; cont. 11 verses 499
101. Intitled, The Striking; cont. 10 verses ibid.
102. Intitled, The emulous Desire of multiplying; cont. 8 verses 500
103. Intitled, The Afternoon; cont. 3 verses ibid.
104. Intitled, The Slanderer; cont. 9 verses 501
105. Intitled, The Elephant; cont. 5 verses ibid.
106. Intitled, Koreish; cont. 4 verses 503
107. Intitled, Necessaries; cont. 7 verses 504
108. Intitled, Al Cawthar; cont. 3 verses ibid.
109. Intitled, The Unbelievers; cont. 6 verses 505
110. Intitled, Assistance; cont. 3 verses 506
111. Intitled, Abu Laheb; cont. 5 verses ibid.
112. Intitled, The Declaration of God's Unity; cont. 4 verses 507
113. Intitled, The Day-Break; cont. 5 verses ibid.
114. Intitled, Men; cont. 6 verses 508

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1931, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work was published before January 1, 1931, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse