Tikvatenu
![]() | The source document of this text is not known. Please see this document's talk page for details for verification. "Source" means a location at which other users can find a copy of this work. Ideally this will be a scanned copy of the original that can be uploaded to Wikimedia Commons and proofread. If not, it is preferably a URL; if one is not available, please explain on the talk page. |
Hebrew | Transliteration | English translation | Arabic translation | Transliteration |
---|---|---|---|---|
–I– | ||||
כָּל־עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה | Kol-‘od balevav penimah | As long as in the heart, within, | ما دام في القلب، داخل، | `ma dam fi alqlb, daxl, |
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה, | Nefesh yehudi homiyah, | A Jewish soul still yearns, | روح اليهودية لا يزال يتوق، | ruxh alix'udiah la izal ituq, |
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה, | Ul(e)fa’atei mizrach kadimah, | And onward, towards the ends of the east, | وما بعده، تحقيقا لهذه الغايات من الشرق، | uma bydx', txhqiqa lx'dhx' alghaiat mn alshrq, |
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָה; | ‘Ayin letziyon tzofiyah; | An eye still looks toward Zion; | العين لا تزال تبدو نحو صهيون؛ | alyin la tzal tbdu nxhu s'x'iun; |
פזמון | Refrain | الامتناع | ||
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ, | ‘Od lo avdah tikvateinu, | Our hope is not yet lost, | ليس لدينا أمل فقدت حتى الآن ، | lis ldina a'ml fqdt xhtjh alehn , |
הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה, | Hatikvah hannoshanah, | The ancient hope, | على أمل القديمة، | yljh a'ml alqdimah, |
לָשׁוּב לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ, | Lashuv le’eretz avoteinu, | To return to the land of our fathers, | للعودة الى أرض آبائنا، | llyudah aljh a'rd ehbaj'na, |
לָעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה. | La‘ir bah david k'hanah. | To the city where David encamped. | المدينة حيث نزلوا ديفيد. | almdinah xhith nzlua difid.` |
–II– | ||||
כָּל־עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ | Kol-‘od dema‘ot me‘eineinu | As long as tears from our eyes | طالما الدموع من أعيننا | t'alma aldmuy mn a'yinna |
יִזְּלוּ כְגֶשֶׁם נְדָבוֹת, | Yizzelu kegeshem nedavot, | Flow like benevolent rain, | تدفق كالمطر خير، | tdfq kalmt'r xir, |
וּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ | Urevavot mibbenei ‘ammeinu | And throngs of our countrymen | وحشود من أبناء بلدنا | uxhshud mn a'bnay' bldna |
עוֹד הוֹלְכִים עַל קִבְרֵי אָבוֹת; | ‘Od hol(e)chim ‘al kivrei avot; | Still pay homage at the graves of (our) fathers; | لا تزال تدفع الضريح في قبور (دينا) الآباء؛ | la tzal tdfy aldrixh fi qbur (dina) alehbay'; |
פזמון | Refrain | الامتناع | ||
–III– | ||||
כָּל־עוֹד חוֹמַת מַחֲמַדֵּינוּ | Kol-‘od chomat mach(a)maddeinu | As long as our precious Wall | طالما حائطنا الثمينة | t'alma xhaj't'na althminah |
לְעֵינֵינוּ מוֹפָעַת, | Le‘eineinu mofa‘at, | Appears before our eyes, | يظهر أمام أعيننا، | iz'x'r a'mam a'yinna, |
וְעַל חֻרְבַּן מִקְדַּשֵׁנוּ | Ve‘al churban mikdasheinu | And over the destruction of our Temple | وعلى تدمير هيكلنا | uyljh tdmir x'iklna |
עַיִן אַחַת עוֹד דּוֹמָעַת; | ‘Ayin achat ‘od doma‘at; | An eye still wells up with tears; | العين لا تزال الآبار مع الدموع؛ | alyin la tzal alehbar my aldmuy; |
פזמון | Refrain | الامتناع | ||
–IV– | ||||
כָּל־עוֹד מֵי הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן | Kol-‘od mei hayarden bega’on | As long as the waters of the Jordan | طالما أن مياه نهر الأردن | t'alma a'n miax' nx'r ala'rdn |
מְלֹא גְדוֹתַיו יִזֹּלוּ, | Melo’ gedotav yizzolu, | In fullness swell its banks, | في الامتلاء تضخم بنوكها، | fi alamtlay' tdxm bnukx'a, |
וּלְיַם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן | Uleyam kinneret besha’on | And (down) to the Sea of Galilee | و (لأسفل) إلى بحر الجليل | u (la'sfl) i'ljh bxhr alglil |
בְּקוֹל הֲמוּלָה יִפֹּלוּ; | Bekol hamulah yippolu; | With tumultuous noise fall; | مع سقوط الضوضاء الصاخبة؛ | my squt' alduday' als'axbah;` |
פזמון | Refrain | الامتناع | ||
–V– | ||||
כָּל־עוֹד שַׁמָּה עֲלֵי דְּרָכִים | Kol-‘od shamah ‘alei drachayim | As long as on the barren highways | طالما على الطرق السريعة جرداء | t'alma yljh alt'rq alsriyah grday' |
שַׁעַר יֻכַּת שְׁאִיָּה, | Sha‘ar yukkat she’iyah, | The humbled city gates mark, | وخاشعة مارك مدينة غيتس، | uxashyah mark mdinah ghits, |
וּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם | Uvein charvot yerushalayim | And among the ruins of Jerusalem | وبين أنقاض القدس | ubin a'nqadalqds |
עוֹד בַּת צִיּוֹן בּוֹכִיָּה; | ‘Od bat tziyon bochiyah; | A daughter of Zion still cries; | ابنة صهيون لا يزال يبكي؛ | abnah s'x'iun la izal ibki; |
פזמון | Refrain | الامتناع | ||
–VI– | ||||
כָּל־עוֹד דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת | Kol-‘od dema‘ot tehorot | As long as pure tears | والدموع طالما الصرفة | ualdmuy t'alma als'rfah |
מֵעֵין בַּת עַמִּי נוֹזְלוֹת, | Me‘ein bat ‘ammi nozlot, | Flow from the eye of a daughter of my nation, | تدفق من عين ابنة أمتي، | tdfq mn yin abnah a'mti, |
וְלִבְכּוֹת לְצִיּוֹן בְּרֹאשׁ אַשְׁמוֹרוֹת | Velivkot letziyon berosh ’ashmorot | And to mourn for Zion at the watch of night | وحدادا على صهيون في ليلة ووتش | uxhdada yljh s'x'iun fi lilah uutsh |
עוֹד תָּקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת; | ‘Od takum bachatzi halleilot; | She still rises in the middle of the nights; | فهي تستيقظ لا يزال في منتصف ليلة وليلة؛ | fx'i tstiqz' la izal fi mnts'f lilah ulilah; |
פזמון | Refrain | الامتناع | ||
–VII– | ||||
כָּל־עוֹד נִטְפֵי דָם בְּעוֹרְקֵינוּ | Kol-‘od nitfei dam be‘orkeinu | As long as drops of blood in our veins | طالما قطرات من الدم في عروقنا | t'alma qt'rat mn aldm fi yruqna |
רָצוֹא וָשׁוֹב יִזֹּלוּ | Ratzo’ vashov yizzolu, | Flow back and forth, | تدفق ذهابا وإيابا، | tdfq dhx'aba ui'iaba, |
וַעֲלֵי קִבְרוֹת אֲבוֹתֵינוּ | Va‘alei kivrot avoteinu | And upon the graves of our fathers | وبناء على قبور آبائنا | ubnay' yljh qbur ehbaj'na |
עוֹד אֶגְלֵי טַל יִפֹּלוּ; | ‘Od eglei tal yippolu; | Dewdrops still fall; | قطر الندى لا تزال تقع؛ | qt'r alndjh la tzal tqy; |
פזמון | Refrain | الامتناع | ||
–VIII– | ||||
כָּל־עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת הַלְּאוֹם | Kol-‘od regesh ahavat halle’om | As long as the feeling of love of nation | طالما أن الشعور بالحب الأمة | t'alma a'n alshyur balxhb ala'mah |
בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵם, | Beleiv hayhudi po‘eim, | Throbs in the heart of the Jew, | الدقات في قلب اليهودي، | aldqat fi qlb alix'udi, |
עוֹד נוּכַל קַוּוֹת גַּם הַיּוֹם | ‘Od nuchal kavvot gam hayyom | We can still hope even today | ويمكننا أن نأمل تزال حتى اليوم | uimknna a'n na'ml tzal xhtjh alium |
כִּי עוֹד יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם; | Ki ‘od yerachmeinu ’eil zo‘eim; | That a wrathful God may still have mercy on us; | وهذا قد والله غاضب لا تزال ارحمنا؛ | ux'dha qd uallx' ghadb la tzal arxhmna; |
פזמון | Refrain | الامتناع | ||
–IX– | ||||
שִׁמְעוּ, אַחַי, בְּאַרְצוֹת נוּדִי | Shim‘u achai be’artzot nudi | Hear, O my brothers in the lands of exile, | اسمع يا اخوتي في بلاد المنفى، | asmy ia axuti fi blad almnfjh, |
אֵת קוֹל אַחַד חוֹזֵינוּ, | Et kol achad chozeinu, | The voice of one of our visionaries, | صوت واحد من أصحاب الرؤية لدينا، | s'ut uaxhd mn a's'xhab alru'iah ldina, |
כִּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי | Ki rak ‘im acharon hayhudi | (Who declares) That only with the very last Jew — | (الذي يعلن) وهذا فقط مع آخر يهودي جدا -- | (aldhi iyln) ux'dha fqt' my ehxr ix'udi gda -- |
גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ! | Gam acharit tikvateinu! | Only there is the end of our hope! | فقط هناك نهاية للأمل لدينا! | fqt' x'nak nx'aiah lla'ml ldina! |
פזמון | Refrain | الامتناع | ||
–X– (unofficial) | ||||
לֵךְ עַמִּי לְשָׁלוֹם, שׁוּב לְאַרְצֶךָ, | Lech ami le'shalom, shuv le'artzecha | Go in peace my, people - return to your land, | أيها الناس، والسلام لبلدكم مرة أخرى، | a'ix'a alnas, ualslam lbldkm mrah a'xrjh, |
הַצֱּרִי בְּגִלְעָד, בִּירוּשָׁלַיִם רוֹפְאֶךָ, | Ha'tzeri be'Gilead, bi'rushalayim rof'echa | To your balm in Gilead, your healer in Jerusalem, | بلسم في جلعاد، القدس الطبيب، | blsm fi glyad, alqds alt'bib, |
רוֹפְאֶךָ יְיָ, חָכְמַת לְבָבוֹ, | Rof'echa Adonai, chachmat levavo | Your healer is the Lord, the wisdom of his heart, | الطبيب الخاص بك ، والحكمة من قلبه، | alt'bib alxas' bk , ualxhkmah mn qlbx', |
לֵךְ עַמִּי לְשָׁלוֹם, וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא... | Lech ami le'shalom, u'r'fuah q'rovah lavo... | Go in peace my people, healing is imminent... | كنت الشعوب من أجل السلام، والطب وشيك... | knt alshyub mn a'gl alslam, ualt'b ushik...` |
This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original: |
This work was published before January 1, 1928, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
Public domainPublic domainfalsefalse |
---|---|
Translation: |
This page does not provide license information for the translation. Pages with no license information may be nominated for deletion. If you'd like to help, see Help:Copyright tags or comment.
Public domainPublic domainfalsefalse |