Translation:Act Returning Former Status to Civil, Military, or Police Public Servants Who Acted Against the Conduct of Warfare by Japan, 2489 Buddhist Era

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Act Returning Former Status to Civil, Military, or Police Public Servants Who Acted Against the Conduct of Warfare by Japan, 2489 Buddhist Era (1946)
House of Representatives of Thailand, translated from Thai by Wikisource
1227758Act Returning Former Status to Civil, Military, or Police Public Servants Who Acted Against the Conduct of Warfare by Japan, 2489 Buddhist Era1946House of Representatives of Thailand
Seal of the Royal Command
Seal of the Royal Command

พระราชบัญญัติ
คืนฐานะเดิมแก่ข้าราชการพลเรือน ทหาร หรือตำรวจ
ซึ่งกระทำการต่อต้านการดำเนินการสงครามของญี่ปุ่น
พุทธศักราช ๒๔๘๙


อานันทมหิดล
ตราไว้ ณ วันที่ ๘ พฤษภาคม พุทธศักราช ๒๔๘๙
เป็นปีที่ ๑๓ ในรัชชกาลปัจจุบัน

Seal of the Royal Command
Seal of the Royal Command

Act
Returning Former Status to Civil, Military, or Police Public Servants Who Acted Against the Conduct of Warfare by Japan,
2489 Buddhist Era


Ananda Mahidol
Enacted on the 8th day of May 2489 Buddhist Era
Being the 13th day of the present reign

สมเด็จพระเจ้าอยู่หัวอานันทมหิดล มีพระบรมราชโองการโปรดเกล้าฯ ให้ประกาศว่า Somdet Phra Chaoyuhua Ananda Mahidol has issued with his pleasure a great royal command that it be proclaimed as follows:
โดยที่เป็นการสมควรคืนฐานะเดิมแก่ข้าราชการพลเรือน ทหาร หรือตำรวจซึ่งกระทำการต่อต้านการดำเนินการสงครามของญี่ปุ่น อันเป็นนิรโทษกรรมตามพระราชบัญญัตินิรโทษกรรมแก่ผู้กระทำการต่อต้านการดำเนินการสงครามของญี่ปุ่น พุทธศักราช ๒๔๘๙ Whereas it is appropriate to return former status to the civil, military, or police public servants who acted against the conduct of warfare by Japan, for their acts are unpunishable according to the Act Granting Amnesty to Those Who Acted Against the Conduct of Warfare by Japan, 2489 Buddhist Era;
จึงทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้ตราพระราชบัญญัติขึ้นไว้ โดยคำแนะนำและยินยอมของสภาผู้แทนราษฎร ดังต่อไปนี้ Therefore, he is graciously pleased to allow, by and with the advice and consent of the House of Representatives, the enactment of the following Act:
มาตราพระราชบัญญัตินี้ให้เรียกว่า "พระราชบัญญัติคืนฐานะเดิมแก่ข้าราชการพลเรือน ทหาร หรือตำรวจ ซึ่งกระทำการต่อต้านการดำเนินการสงครามของญี่ปุ่น พุทธศักราช ๒๔๘๙" Section1.This Act shall be called the "Act Returning Former Status to Civil, Military, or Police Public Servants Who Acted Against the Conduct of Warfare by Japan, 2489 Buddhist Era".
มาตราพระราชบัญญัตินี้ให้ใช้บังคับได้ตั้งแต่วันประกาศในราชกิจจานุเบกษาเป็นต้นไป Section2.This Act shall become applicable as from the day of its publication in the Government Gazette onwards.
มาตราข้าราชการพลเรือน ทหาร หรือตำรวจ ซึ่งกระทำการต่อต้านการดำเนินการสงครามของญี่ปุ่น หรือดำเนินงานเพื่อการนั้น อันเป็นนิรโทษกรรมตามพระราชพระราชบัญญัตินิรโทษกรรมแก่ผู้กระทำการต่อต้านการดำเนินการสงครามของญี่ปุ่น พุทธศักราช ๒๔๘๙ ถ้าได้ลาออกจากราชการก็ดี หรือถูกปลดออกจากราชการก็ดี ให้กระทรวงเจ้าสังกัดรับบรรจุกลับเข้าเป็นข้าราชการในตำแหน่งเดิม ในเมื่อมีตำแหน่งว่าง Section3.Civil, military, or police public servants who acted against the conduct of warfare by Japan or carried out work for such purpose, if having resigned from public service or having been dismissed from public service, shall be reinstated by their superior ministries as public servants in their former positions whenever the positions become vacant, for their acts are unpunishable according to the Act Granting Amnesty to Those Who Acted Against the Conduct of Warfare by Japan, 2489 Buddhist Era.
ถ้าจะรับบรรจุกลับเข้าเป็นข้าราชการในตำแหน่งเดิมไม่ได้ ก็ให้บรรจุในตำแหน่ง ชั้น และอันดับอันไม่ต่ำกว่าที่ข้าราชการผู้นั้นเคยได้อยู่เดิม If reinstating them as public servants in their former positions is not possible, the public servants shall be instated in the positions, classes, and levels not lower than those they formerly had.
มาตราให้กระทรวงเจ้าสังกัดสอบสวนให้ได้ความชัดก่อนว่า ข้าราชการที่ได้ลาออกหรือถูกปลดออกนั้นได้ลาออกหรือถูกปลดออกเพราะไปทำการต่อต้านการดำเนินการสงครามของญี่ปุ่นหรือดำเนินงานเพื่อการนั้นจริง แม้เหตุผลในใบลาหรือการปลดจะเป็นอย่างอื่นก็ตาม แล้วจึงรับบรรจุกลับเข้าประจำการตามความในมาตรา ๓ Section4.Before granting the reinstatement according to the text of section 3, the superior ministries shall conduct prior inquiry until it is certain that the public servants who have resigned or have been dismissed have actually resigned or been dismissed on account of having acted against the conduct of warfare by Japan or having carried out work for such purpose, even though their letters of resignation or dismissal contain different reasons.
มาตราข้าราชการพลเรือน ทหาร หรือตำรวจซึ่งได้รับบรรจุกลับเข้าประจำการตามพระราชบัญญัตินี้ ให้ถือว่า มีวันราชการติดต่อกัน คือ เวลาก่อนวันที่ลาออกหรือถูกปลดออก กับวันที่ได้กลับเข้ารับราชการนั้น ให้นับสำหรับคำนวณเบี้ยหวัดหรือบำเหน็จบำนาญด้วย Section5.The civil, military, or police public servants who have been reinstated to regular service in accordance with this Act shall be deemed to have consecutive days in public service, that is, the period [of service] prior to the day of resignation or dismissal and the day of return to public service shall also be counted for the calculation of biawat or bamnet [and] bamnan.[1]
มาตราให้นายกรัฐมนตรีรักษาการตามพระราชบัญญัตินี้ Section6.The Prime Minister shall be in charge of this Act.
ผู้รับสนองพระบรมราชโองการ
ปรีดี พนมยงค์
นายกรัฐมนตรี
Countersignatory:
Pridi Banomyong
Prime Minister

Notes[edit]

  1. Generally, the three terms biawat (Thai: เบี้ยหวัด), bamnet (Thai: บำเหน็จ), and bamnan (Thai: บำนาญ) are translated the same, as "pension". Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013) defines them as follows:
    1. Biawat: remuneration given to a retired military officer in consideration of his or her (past) services, paid monthly.
    2. Bamnet: remuneration given to a public servant in consideration of his or her services, paid at one time upon his or her retirement.
    3. Bamnan: remuneration given to a public servant in consideration of his or her services, paid monthly after his or her retirement.

Bibliography[edit]

References
  • Samnak-ngan Ratchabandittayasapha [Office of the Royal Society]. (2013). Photchananukrom Chabap Ratchabandittayasathan Phoso Song Phan Ha Roi Hasip Si [Royal Institute Dictionary, 2554 BE]. https://dictionary.orst.go.th/ (In Thai).

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(2) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;'
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.

In case this is not legally possible:

I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.

Public domainPublic domainfalsefalse