75%

Translation:Administrative Charter of the Kingdom 1977

From Wikisource
Jump to: navigation, search
Administrative Charter of the Kingdom 1977
Thai: ธรรมนูญการปกครองราชอาณาจักร พุทธศักราช ๒๕๒๐

by Office of the Council of State of Thailand, translated from Thai by Wikisource
The charter was a constitution of Thailand promulgated after the Revolutionary Council, a military junta led by Admiral Sangad Chaloryu, staged a self-coup on 20 October 1977. The admiral previously launched a coup on 6 October 1976 following a massacre incident at Thammasat University and issued the 1976 constitution.

Table of contents[edit]

Statute[edit]

Introductory text[edit]

sect »

ธรรมนูญการปกครองราชอาณาจักร
พุทธศักราช ๒๕๒๐[intro.i]


ภูมิพลอดุลยเดช ป.ร.

ให้ไว้ ณ วันที่ ๙ พฤศจิกายน พุทธศักราช ๒๕๒๐
เป็นปีที่ ๓๒ ในรัชกาลปัจจุบัน

พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช มหิตลาธิเบศรรามาธิบดี จักรีนฤบดินทร สยามินทราธิราช บรมนาถบพิตร มีพระบรมราชโองการโปรดเกล้าโปรดกระหม่อมให้ประกาศว่า

โดยที่หัวหน้าคณะปฏิวัตินำความกราบบังคมทูลพระกรุณาว่า การที่คณะปฏิวัติได้กระทำการยึดอำนาจการปกครองแผ่นดินเมื่อวันที่ ๒๐ ตุลาคม ๒๕๒๐ และประกาศให้ยกเลิกรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย พุทธศักราช ๒๕๑๙ นั้น เนื่องด้วยมีความปรารถนาจะเร่งฟื้นฟูเศรษฐกิจ สังคม ความสามัคคีของชนในชาติ ความเป็นระเบียบเรียบร้อย และความสงบสุขของประชาชน ตลอดจนสร้างเสริมความสัมพันธ์กับนานาประเทศ เพื่อให้เกิดความมั่นคงทั้งภายในภายนอกราชอาณาจักรในการบริหารประเทศต่อไป คณะปฏิวัติจะจัดให้มีการประกาศใช้รัฐธรรมนูญฉบับใหม่ โดยมอบให้สภานิติบัญญัติแห่งชาติจัดร่างขึ้นตามเป้าหมายที่กำหนดไว้ให้มีการเลือกตั้งภายในปีพุทธศักราช ๒๕๒๑ แต่ในระหว่างดำเนินการดังกล่าว ควรให้มีธรรมนูญการปกครองราชอาณาจักรใช้ไปพลางก่อนให้เหมาะสมกับสถานการณ์ที่เป็นอยู่ในขณะนี้

อาศัยเหตุดังที่หัวหน้าคณะปฏิวัติกราบบังคมทูลขึ้นมา จึงทรงพระกรุณาโปรดเกล้าโปรดกระหม่อมให้ใช้บทบัญญัติซึ่งคณะปฏิวัติเสนอมาต่อไปนี้เป็นธรรมนูญการปกครองราชอาณาจักร จนกว่าจะได้ประกาศใช้รัฐธรรมนูญซึ่งจะได้จัดร่างขึ้นตามบทบัญญัติแห่งธรรมนูญการปกครองฉบับนี้

Administrative Charter of the Kingdom
1977[intro.a]


Given this 9th Day of November, 1977,
Being the 32nd Year of the Present Reign.

The Sacred Feet of His Majesty the Grand Bhumibol Adulyadej, the Great Sacred Indra, the Overlord Rāma, the High Liege of the Land, the Chakri's Sire of Man, the Siamese Sovereign Ruler, the Great Saintly Saviour, showing mercy upon all crowns and heads, made a great sacred royal command that the following proclamation be issued:

Whereas the Leader of the Revolutionary Council humbly referred the following matters to His Sacred Grace: The Revolutionary Council conducted the seizure of the national government power on 20 October 1977 and announced the repeal of the Constitution of the Kingdom of Thailand 1976 as a result of its desire to, with dispatch, rehabilitate economy, society, harmony of the people in the Nation, orderliness, as well as peace and happiness of the public, and to strengthen relations with foreign nations, so as to bring about security, either inside or outside the Kingdom, to the administration of the Nation in the time to come. The Revolutionary Council will provide for the promulgation of a new constitution by entrusting a national legislative assembly with the drafting thereof under the determined goal to organise an election within the year 1978. However, during the carrying out of the described enterprise, an Administrative Charter of the Kingdom suitable with the situations prevailing at the present moment should be enacted for temporary application.

Now, in virtue of the reasons humbly referred to him by the Leader of the Revolutionary Council, His Grace, expressing his sacred kindness through his mercy upon all crowns and heads, hereby allows the provisions introduced by the Revolutionary Council, as hereinafter stated, to form an Administrative Charter of the Kingdom, until a constitution to be drawn up in accordance with the provisions of this Administrative Charter is promulgated.

Original notes
  1. ^  ราชกิจจานุเบกษา เล่ม ๙๔/ตอนที่ ๑๑๑/ฉบับพิเศษ หน้า ๑/๙ พฤศจิกายน ๒๕๒๐
  1. ^  [Published in] Government Gazette: Volume 94/Part 111 A/Special Issue/Page 1/9 November 1977. [Coming into force: 9 November 1977.]

1[edit]

sect »

มาตรา ๑

ประเทศไทยเป็นราชอาณาจักรอันหนึ่งอันเดียว จะแบ่งแยกมิได้

พระมหากษัตริย์ทรงเป็นพระประมุขและดำรงตำแหน่งจอมทัพไทย

Section 1

  1. Thailand is a kingdom which is one and whole, unable to be divided.
  2. The Monarch is Head of State and holds the position of Commander-in-Chief of the Thai Armed Forces.

2[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๒

อำนาจอธิปไตยมาจากปวงชนชาวไทย พระมหากษัตริย์ผู้เป็นประมุขทรงใช้อำนาจนั้นแต่โดยบทบัญญัติแห่งธรรมนูญการปกครองนี้

Section 2

Sovereign power derives from all the Thai people. The Monarch, who is Head of State, exercises such power only by virtue of the provisions of this Administrative Charter.

3[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๓

พระมหากษัตริย์ทรงใช้อำนาจนิติบัญญัติทางสภานิติบัญญัติแห่งชาติ ทรงใช้อำนาจบริหารทางคณะรัฐมนตรี และทรงใช้อำนาจตุลาการทางศาล

Section 3

The Monarch exercises the legislative power through the National Legislative Assembly, exercises the executive power through the Council of Ministers, and exercises the judicial power through the courts.

4[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๔

องค์พระมหากษัตริย์ดำรงอยู่ในฐานะอันเป็นที่เคารพสักการะ ผู้ใดจะละเมิดมิได้ และจะกล่าวหาหรือฟ้องร้องในทางใด ๆ มิได้

Section 4

The Monarch dwells in the status of revered worship which no one shall violate, and neither accusation nor proceedings shall be instituted against him in any manner.

5[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๕

พระมหากษัตริย์ทรงเลือกและแต่งตั้งผู้ทรงคุณวุฒิเป็นประธานองคมนตรีคนหนึ่ง และองคมนตรีอื่นอีกไม่เกินสิบสี่คน ประกอบเป็นคณะองคมนตรี

คณะองคมนตรีมีหน้าที่ถวายความเห็นต่อพระมหากษัตริย์ในพระราชกรณียกิจทั้งปวงที่พระมหากษัตริย์ทรงปรึกษา

การเลือกและแต่งตั้งองคมนตรี และการให้องคมนตรีพ้นจากตำแหน่ง ย่อมเป็นไปตามพระราชอัธยาศัย

Section 5

  1. The Monarch selects and appoints one qualified person as President of the Privy Council and not more than fourteen others as Privy Councillors to constitute a Privy Council.
  2. The Privy Council bears the duty to present the Monarch with opinions concerning all the royal obligatory works in respect of which the Monarch seeks advice.
  3. The selection and appointment of Privy Councillors and the removal of Privy Councillors from their positions are at the royal pleasure.

6[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๖

ให้มีสภานิติบัญญัติแห่งชาติ มีหน้าที่จัดทำรัฐธรรมนูญ และพิจารณาร่างพระราชบัญญัติ

ในการจัดทำรัฐธรรมนูญ ให้สภานิติบัญญัติแห่งชาติคำนึงถึงการเลือกตั้งทั่วไปซึ่งจะมีขึ้นภายในปีพุทธศักราช ๒๕๒๑

Section 6

  1. There shall be a National Legislative Assembly bearing the duty to prepare a constitution and to consider bills.
  2. In preparing a constitution, the National Legislative Assembly shall take into account a general election which would be held within the year 1978.

7[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๗

สภานิติบัญญัติแห่งชาติประกอบด้วยสมาชิกจำนวนไม่น้อยกว่าสามร้อยคนแต่ไม่เกินสี่ร้อยคน ซึ่งพระมหากษัตริย์ทรงแต่งตั้งจากผู้มีสัญชาติไทยโดยกำเนิด ตามที่ประธานสภานโยบายแห่งชาตินำความกราบบังคมทูล

ถ้าตำแหน่งสมาชิกสภานิติบัญญัติแห่งชาติว่างลง พระมหากษัตริย์จะทรงแต่งตั้งบุคคลผู้มีคุณสมบัติตามวรรคหนึ่งเข้าเป็นสมาชิกแทนก็ได้

ประธานสภานโยบายแห่งชาติเป็นผู้รับสนองพระบรมราชโองการแต่งตั้งสมาชิกสภานิติบัญญัติแห่งชาติ

พระมหากษัตริย์ทรงไว้ซึ่งพระราชอำนาจที่จะให้สมาชิกสภานิติบัญญัติแห่งชาติพ้นจากตำแหน่งตามที่ประธานสภานิติบัญญัติแห่งชาติถวายคำแนะนำตามมติของสภานิติบัญญัติแห่งชาติ และประธานสภานิติบัญญัติแห่งชาติเป็นผู้ลงนามรับสนองพระบรมราชโองการให้สมาชิกพ้นจากตำแหน่ง

Section 7

  1. The National Legislative Assembly consists of members numbering not less than three hundred but not more than four hundred, whom the Monarch appoints from amongst the persons of Thai nationality by birth in accordance with the submission made to him by the President of the Council for National Policy.
  2. If a position of member of the National Legislative Assembly falls vacant, the Monarch may appoint a person of the qualification under paragraph 1 as a substitute member.
  3. The President of the Council for National Policy countersigns the appointment of members of the National Legislative Assembly.
  4. The Monarch possesses the royal prerogative to remove members of the National Legislative Assembly from their positions in accordance with the advice presented by the President of the National Legislative Assembly upon resolution of the National Legislative Assembly. And the President of the National Legislative Assembly shall countersign the removal of members from their positions.

8[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๘

พระมหากษัตริย์ทรงแต่งตั้งสมาชิกสภานิติบัญญัติแห่งชาติตามมติของสภาให้เป็นประธานสภาคนหนึ่ง เป็นรองประธานสภาคนหนึ่งหรือหลายคนก็ได้

Section 8

The Monarch appoints one member of the National Legislative Assembly as President of the Assembly and one or several members as Vice Presidents of the Assembly in accordance with the resolution of the Assembly.

9[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๙

ให้สภานิติบัญญัติแห่งชาติแต่งตั้งคณะกรรมาธิการขึ้นคณะหนึ่งทำหน้าที่ร่างรัฐธรรมนูญเพื่อเสนอต่อสภานิติบัญญัติแห่งชาติ

คณะกรรมาธิการร่างรัฐธรรมนูญจะมีจำนวนเท่าใด และจะประกอบด้วยบุคคลซึ่งมิได้เป็นสมาชิกสภานิติบัญญัติแห่งชาติหรือไม่ ให้เป็นไปตามมติของสภานิติบัญญัติแห่งชาติ

Section 9

  1. The National Legislative Assembly shall appoint one committee to execute the duty of drafting a constitution to be presented to the National Legislative Assembly.
  2. The resolution of the National Legislative Assembly shall govern the questions as to how many members the constitution drafting committee will have and whether or not they will include those who are not members of the National Legislative Assembly.[9.1]
Wikisource notes
  1. ^  Literally 'The constitution drafting committee will have what number, and will or will not consist of persons who are not members of the National Legislative Assembly, shall be governed by the resolution of the National Legislative Assembly.

10[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๑๐

เมื่อสภานิติบัญญัติแห่งชาติได้รับร่างรัฐธรรมนูญจากคณะกรรมาธิการตามมาตรา ๙ แล้ว ให้พิจารณาร่างรัฐธรรมนูญนั้นเป็นสามวาระ การพิจารณาในวาระที่หนึ่งและวาระที่สอง ให้เป็นไปตามข้อบังคับการประชุมของสภานิติบัญญัติแห่งชาติ สำหรับวาระที่สาม ให้กระทำได้เมื่อการพิจารณาวาระที่สองได้ล่วงพ้นไปแล้วสิบห้าวัน

การออกเสียงลงคะแนนในวาระที่สาม ให้ใช้วิธีเรียกชื่อ และต้องมีคะแนนเสียงเห็นชอบด้วยในการที่จะให้ประกาศใช้เป็นรัฐธรรมนูญไม่ต่ำกว่าสองในสามของจำนวนสมาชิกทั้งหมด

การประชุมในวาระที่สาม ต้องมีสมาชิกมาประชุมไม่น้อยกว่าสามในสี่ของจำนวนสมาชิกทั้งหมด จึงจะเป็นองค์ประชุม

เมื่อสภานิติบัญญัติแห่งชาติได้ลงมติให้ความเห็นชอบในวาระที่สามแล้ว ให้ประธานสภานิติบัญญัติแห่งชาตินำร่างรัฐธรรมนูญขึ้นทูลเกล้าทูลกระหม่อมถวายพระมหากษัตริย์เพื่อทรงลงพระปรมาภิไธยประกาศใช้เป็นรัฐธรรมนูญ

การประกาศใช้รัฐธรรมนูญ ให้ประธานสภานิติบัญญัติแห่งชาติลงนามรับสนองพระบรมราชโองการ

Section 10

  1. When the National Legislative Assembly has received a draft constitution from the committee under section 9, it shall consider such draft constitution through three readings. The consideration on the first and second readings shall be governed by the rules of procedure of the National Legislative Assembly. As regards the third reading, it can be held once fifteen days have lapsed after the consideration on the second reading.
  2. The vote during the third reading shall be conducted by means of roll call and there must be votes of approval for the promulgation of the constitution from not less than two thirds of the total number of the members.
  3. At meetings for the third reading, there must be not less than three fourths of the total number of the members present so as to constitute a quorum.
  4. When the National Legislative Assembly has adopted the resolution of approval on the third reading, the President of the National Legislative Assembly shall present the draft constitution to the Monarch for the royal signature promulgating it as constitution.
  5. The President of the National Legislative Assembly shall countersign the promulgation of the constitution.

11[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๑๑

ในการพิจารณาร่างรัฐธรรมนูญในวาระที่สาม ถ้าไม่ได้คะแนนเสียงเห็นชอบตามมาตรา ๑๐ วรรคสอง ให้สภานิติบัญญัติแห่งชาติจัดทำร่างรัฐธรรมนูญขึ้นใหม่ตามบทบัญญัติแห่งธรรมนูญการปกครองนี้ แต่ถ้าการจัดทำร่างรัฐธรรมนูญดังกล่าวจะมีผลให้ไม่อาจจัดให้มีการเลือกตั้งภายในปีพุทธศักราช ๒๕๒๑ ให้ขยายกำหนดเวลาการจัดให้มีการเลือกตั้งออกไปหนึ่งร้อยยี่สิบวันนับแต่วันสิ้นปีพุทธศักราช ๒๕๒๑

Section 11

If, in the course of consideration of the draft constitution on the third reading, the votes of approval cannot be obtained in accordance with section 10, paragraph 2, the National Legislative Assembly shall prepare a new draft constitution in line with the provisions of this Administrative Charter. However, if the preparation of a constitution as said would result in the impossibility to organise an election within the year 1978, the time limit for the organisation of an election shall be extended for one hundred and twenty days reckoned from the final date of the year 1977.

12[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๑๒

ในการพิจารณาร่างรัฐธรรมนูญที่จัดทำขึ้นใหม่ตามมาตรา ๑๑ ถ้าไม่ได้คะแนนเสียงเห็นชอบตามมาตรา ๑๐ ในวาระที่หนึ่งหรือวาระที่สาม ให้สมาชิกสภานิติบัญญัติแห่งชาติทั้งหมดพ้นจากตำแหน่งในวันที่สภานิติบัญญัติแห่งชาติลงคะแนนเสียงไม่เห็นชอบ และให้คณะรัฐมนตรี โดยความเห็นชอบของสภานโยบายแห่งชาติ นำร่างรัฐธรรมนูญที่คณะกรรมาธิการตามมาตรา ๙ ร่างขึ้น หรือรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทยที่ได้เคยประกาศใช้บังคับมาแล้วฉบับใดฉบับหนึ่ง มาปรับปรุงให้แล้วเสร็จภายในสามสิบวันนับแต่วันที่สภานิติบัญญัติแห่งชาติลงคะแนนเสียงไม่เห็นชอบ และนำขึ้นทูลเกล้าทูลกระหม่อมถวายพระมหากษัตริย์เพื่อทรงลงพระปรมาภิไธยประกาศใช้เป็นรัฐธรรมนูญ

ในการปรับปรุงรัฐธรรมนูญตามวรรคหนึ่ง ให้คณะรัฐมนตรีคำนึงถึงการเลือกตั้งซึ่งจะต้องจัดให้มีขึ้นโดยเร็วเท่าที่จะทำได้

การประกาศใช้รัฐธรรมนูญตามมาตรานี้ ให้นายกรัฐมนตรีลงนามรับสนองพระบรมราชโองการ

Section 12

  1. If, in the course of consideration of a draft constitution newly prepared under section 11, the votes of approval cannot be obtained in accordance with section 10, either on the first reading or the third reading, all the members of the National Legislative Assembly shall vacate their positions on the day the National Legislative Assembly registers the votes of disapproval. And the Council of Ministers, with the approval of the Council for National Policy, shall put the draft constitution drawn up by the committee under section 9 or any of the previously promulgated versions of the constitution of the Kingdom of Thailand to revision, which must be completed within thirty days reckoned from the date the National Legislative Assembly registered the votes of disapproval, and shall present it to the Monarch for the royal signature promulgating it as constitution.
  2. In carrying out the revision under paragraph 1, the Council of Ministers shall take into account an election which needs to be organised as soon as possible.
  3. The Prime Minister shall countersign the promulgation of a constitution in accordance with this section.

13[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๑๓

ภายใต้บังคับมาตรา ๑๐ การประชุมสภานิติบัญญัติแห่งชาติ ต้องมีสมาชิกมาประชุมไม่ต่ำกว่าหนึ่งในสามของจำนวนสมาชิกทั้งหมด จึงจะเป็นองค์ประชุม

Section 13

Subject to section 10, at meetings of the National Legislative Assembly, there must be not less than one third of the total number of the members present so as to constitute a quorum.

14[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๑๔

ในการประชุมสภานิติบัญญัติแห่งชาติ ผู้ใดจะกล่าวถ้อยคำใด ๆ ในทางแถลงข้อเท็จจริง หรือแสดงความคิดเห็น หรือออกเสียงลงคะแนน ย่อมเป็นเอกสิทธิ์โดยเด็ดขาด จะนำไปเป็นเหตุฟ้องร้องว่ากล่าวผู้นั้นในทางใดมิได้

เอกสิทธิ์ที่บัญญัติไว้ในวรรคหนึ่ง ให้คุ้มครองถึงกรรมาธิการของสภาผู้พิมพ์และผู้โฆษณารายงานการประชุมโดยคำสั่งของสภานิติบัญญัติแห่งชาติด้วย

ในกรณีที่สมาชิกสภานิติบัญญัติแห่งชาติถูกควบคุมหรือขัง หรือถูกฟ้องในคดีอาญา ให้สั่งปล่อยหรืองดการพิจารณาในเมื่อประธานสภานิติบัญญัติแห่งชาติร้องขอ

Section 14

  1. At meetings of the National Legislative Assembly, should anyone wish to utter any statement in such a way as to declare a fact, express a view, or cast a vote, it shall be his absolute privilege to do so and shall not be taken as grounds for bringing proceedings or criticism[14.1] against him in any manner.
  2. The privilege described in paragraph 1 shall extend its protection to those who print and publish minutes at the behest of the National Legislative Assembly also.
  3. In case a member of the National Legislative Assembly is held in custody or confinement or is charged with a criminal case, a release or a stay of trial shall be ordered whenever the President of the Assembly makes a request.
Wikisource notes
  1. ^  'ว่ากล่าว' means 'to admonish', 'to censure', 'to criticise', 'to rebuke', or 'to reprove'. It can also mean 'to mention' or 'to administer or deal with, especially in a verbal manner'.

15[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๑๕

สภานิติบัญญัติแห่งชาติมีอำนาจตราข้อบังคับเกี่ยวกับการเลือกและการปฏิบัติหน้าที่ของประธานสภา รองประธานสภา และกรรมาธิการ วิธีการประชุม การพิจารณาร่างพระราชบัญญัติ การพิจารณาร่างรัฐธรรมนูญ การเสนอญัตติที่ไม่มีลักษณะเป็นการขอให้คณะรัฐมนตรีหรือรัฐมนตรีชี้แจงหรือแสดงความเห็นในเรื่องใด ๆ การอภิปราย การลงมติ การรักษาระเบียบและความเรียบร้อย และกิจการอื่นเพื่อดำเนินการตามอำนาจหน้าที่

Section 15

The National Legislative Assembly has the power to enact rules governing the selection and performance of duties of the President of the Assembly, the Vice Presidents of the Assembly, and the committees, the meeting procedure, the consideration of bills, the consideration of a draft constitution, the introduction of motions which bear no characteristic of a request for an explanation or opinion on any matter from the Council of Ministers or a minister, the holding of discussions, the adoption of resolutions, the maintenance of law and order, and other affairs for the execution of its authority.

16[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๑๖

พระมหากษัตริย์ทรงตราพระราชบัญญัติโดยคำแนะนำและยินยอมของสภานิติบัญญัติแห่งชาติ

ร่างพระราชบัญญัติจะเสนอได้ก็แต่โดยคณะรัฐมนตรี

Section 16

  1. The Monarch enacts acts by and with the advice and consent of the National Legislative Assembly.
  2. Bills may only be introduced by the Council of Ministers.

17[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๑๗

ให้มีสภานโยบายแห่งชาติ ประกอบด้วย บุคคลในคณะปฏิวัติตามประกาศของคณะปฏิวัติ ฉบับที่ ๖ ลงวันที่ ๒๒ ตุลาคม พุทธศักราช ๒๕๒๐ เป็นสมาชิก

ให้หัวหน้าคณะปฏิวัติเป็นประธานสภานโยบายแห่งชาติ รองหัวหน้าคณะปฏิวัติเป็นรองประธานสภานโยบายแห่งชาติ และให้สภานโยบายแห่งชาติแต่งตั้งสมาชิกสภานโยบายแห่งชาติเป็นเลขาธิการสภานโยบายแห่งชาติคนหนึ่ง และรองเลขาธิการสภานโยบายแห่งชาติคนหนึ่ง

ในกรณีที่ประธานสภานโยบายแห่งชาติไม่อยู่หรือไม่อาจปฏิบัติหน้าที่ได้ ให้รองประธานสภานโยบายแห่งชาติทำหน้าที่ประธานสภานโยบายแห่งชาติ และในกรณีที่ประธานและรองประธานสภานโยบายแห่งชาติไม่อยู่หรือไม่อาจปฏิบัติหน้าที่ได้ ให้สมาชิกสภานโยบายแห่งชาติเลือกสมาชิกคนหนึ่งทำหน้าที่ประธานสภานโยบายแห่งชาติ

Section 17

  1. There shall be a Council for National Policy consisting of the persons forming the Revolutionary Council according to the Revolutionary Council Announcement No. 6 dated 22 October 1977 as members.
  2. The Leader of the Revolutionary Council shall become President of the Council for National Policy, and the Deputy Leaders of the Revolutionary Council, the Vice Presidents of the Council for National Policy. And the Council for National Policy shall appoint one member of the Council for National Policy as Secretary General of the Council for National Policy and another member as Deputy Secretary General of the Council for National Policy.
  3. In the event that the President of the Council for National Policy is absent or incapable of performing duties, a Vice President of the Council for National Policy shall serve as President of the Council for National Policy. And in case the President and Vice Presidents of the Council for National Policy are absent or incapable of performing duties, the members of the Council for National Policy shall select one amongst themselves to serve as President of the Council for National Policy.

18[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๑๘

สภานโยบายแห่งชาติมีอำนาจหน้าที่กำหนดแนวนโยบายแห่งรัฐ และให้ความคิดเห็นแก่คณะรัฐมนตรีเพื่อให้การบริหารราชการแผ่นดินเป็นไปตามแนวนโยบายแห่งรัฐ และมีอำนาจหน้าที่อื่นตามที่บัญญัติไว้ในธรรมนูญการปกครองนี้

Section 18

The Council for National Policy has the authority to determine the platform of the State and to offer its views to the Council of Ministers so that the administration of official affairs of the Realm would be in line with the platform of the State, and has other authority as prescribed in this Administrative Charter.

19[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๑๙

ในกรณีมีปัญหาเกี่ยวกับนโยบายสำคัญ หรือเมื่อนายกรัฐมนตรีขอให้พิจารณาปัญหาใด ประธานสภานโยบายแห่งชาติจะเสนอปัญหานั้นให้ที่ประชุมร่วมระหว่างสมาชิกสภานโยบายแห่งชาติและคณะรัฐมนตรีเพื่อพิจารณาวินิจฉัยก็ได้ และเมื่อที่ประชุมร่วมมีมติเป็นประการใดแล้ว ให้คณะรัฐมนตรีดำเนินการให้เป็นไปตามนั้น

ในการประชุมร่วมตามวรรคหนึ่ง ให้ประธานสภานโยบายแห่งชาติทำหน้าที่ประธาน และให้นำความในวรรคสามของมาตรา ๑๗ มาใช้บังคับโดยอนุโลม

Section 19

  1. In case there is a problem concerning a significant policy or when the Prime Minister requests the consideration of any problem, the President of the Council for National Policy may present such problem to a joint conference of the members of the Council for National Policy and the Council of Ministers for consideration and decision. And once the joint conference has passed any resolution, the Council of Minister shall take measures for the implementation thereof.
  2. At the joint conference in accordance with paragraph 1, the President of the Council for National Policy shall serve as presiding officer and the provision of paragraph 3 of section 17 shall apply mutatis mutandis.

20[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๒๐

ก่อนตั้งคณะรัฐมนตรี ประธานสภานโยบายแห่งชาติปฏิบัติหน้าที่นายกรัฐมนตรี และสภานโยบายแห่งชาติปฏิบัติหน้าที่คณะรัฐมนตรี

Section 20

Prior to the formation of the Council of Ministers, the President of the Council for National Policy performs the duties of the Prime Minister and the Council for National Policy performs the duties of the Council of Ministers.

21[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๒๑

พระมหากษัตริย์ทรงแต่งตั้งนายกรัฐมนตรีคนหนึ่งตามคำกราบบังคมทูลของประธานสภานโยบายแห่งชาติ และรัฐมนตรีตามจำนวนที่นายกรัฐมนตรีกราบบังคมทูล ประกอบเป็นคณะรัฐมนตรี มีหน้าที่บริหารราชการแผ่นดิน

Section 21

The Monarch appoints one Prime Minister according to the submission of the President of the Council for National Policy and appoint ministers in the number according to the submission of the Prime Minister to constitute a Council of Ministers bearing the duty to administer official affairs of the Realm.

22[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๒๒

พระมหากษัตริย์ทรงไว้ซึ่งพระราชอำนาจที่จะให้นายกรัฐมนตรีพ้นจากตำแหน่งตามที่ประธานสภานโยบายแห่งชาติถวายคำแนะนำ และให้รัฐมนตรีพ้นจากตำแหน่งตามที่นายกรัฐมนตรีถวายคำแนะนำ

Section 22

The Monarch possesses the royal prerogative to remove the Prime Minister from position in accordance with the advice presented by the President of the Council for National Policy and to remove a minister from position in accordance with the advice presented by the Prime Minister.

23[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๒๓

ประธานสภานโยบายแห่งชาติเป็นผู้ลงนามรับสนองพระบรมราชโองการแต่งตั้งนายกรัฐมนตรีหรือให้นายกรัฐมนตรีพ้นจากตำแหน่ง

นายกรัฐมนตรีเป็นผู้ลงนามรับสนองพระบรมราชโองการแต่งตั้งรัฐมนตรีหรือให้รัฐมนตรีพ้นจากตำแหน่ง

Section 23

  1. The President of the Council for National Policy countersigns the appointment of a Prime Minister or the removal of the Prime Minister from position.
  2. The Prime Minister countersigns the appointment of a minister or the removal of a minister from position.

24[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๒๔

นายกรัฐมนตรีและรัฐมนตรีจะเป็นสมาชิกสภานิติบัญญัติแห่งชาติมิได้ และจะดำรงตำแหน่งใดในกิจการเอกชนที่ดำเนินธุรกิจเพื่อค้ากำไรมิได้

นายกรัฐมนตรีและรัฐมนตรีมีสิทธิเข้าร่วมประชุมเพื่อแถลงนโยบายและชี้แจงแสดงความเห็นในที่ประชุมสภานิติบัญญัติแห่งชาติ แต่ไม่มีสิทธิออกเสียงลงคะแนน

Section 24

  1. The Prime Minister and ministers shall not be members of the National Legislative Assembly and shall not hold any position in a private enterprise which runs business for the making of profits.
  2. The Prime Minister and ministers have the right to attend meetings of the Assembly to state their policies and give explanations or opinions thereat, but they have no right to vote.

25[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๒๕

พระมหากษัตริย์ทรงไว้ซึ่งพระราชอำนาจในการตราพระราชกฤษฎีกาโดยไม่ขัดต่อกฎหมาย

Section 25

The Monarch possesses the royal prerogative to enact royal decrees which are not contrary to law.

26[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๒๖

เมื่อมีความจำเป็นรีบด่วนในอันจะรักษาความมั่นคงแห่งราชอาณาจักรหรือป้องปัดภัยพิบัติสาธารณะ หรือเมื่อมีความจำเป็นต้องมีกฎหมายเกี่ยวด้วยการภาษีอากรหรือเงินตรา นายกรัฐมนตรี โดยความเห็นชอบของสภานโยบายแห่งชาติ จะกราบบังคมทูลพระมหากษัตริย์เพื่อทรงตราพระราชกำหนดให้ใช้บังคับดังเช่นพระราชบัญญัติก็ได้

เมื่อได้ประกาศใช้พระราชกำหนดแล้ว ให้คณะรัฐมนตรีเสนอพระราชกำหนดต่อสภานิติบัญญัติแห่งชาติโดยไม่ชักช้า ถ้าสภานิติบัญญัติแห่งชาติอนุมัติแล้ว ให้พระราชกำหนดมีผลเป็นพระราชบัญญัติต่อไป ถ้าสภานิติบัญญัติแห่งชาติไม่อนุมัติ ให้พระราชกำหนดนั้นตกไป แต่ทั้งนี้ ไม่กระทบกระเทือนกิจการที่ได้เป็นไปในระหว่างที่ใช้พระราชกำหนดนั้น

การอนุมัติหรือไม่อนุมัติพระราชกำหนด ให้ประกาศในราชกิจจานุเบกษา ในกรณีไม่อนุมัติ ให้มีผลตั้งแต่วันประกาศในราชกิจจานุเบกษา

Section 26

  1. Where there is an exigent need to maintain the security of the Kingdom or avert a public disaster, or where there is a need to have a law on taxation or currency, the Prime Minister, with the approval of the Council for National Policy, may make a submission to the Monarch so that the latter enacts an emergency decree to be applied as an act.
  2. Once an emergency decree has been promulgated, the Council of Ministers shall introduce such emergency decree to the National Legislative Assembly without delay. If approved by the National Legislative Assembly, the emergency decree shall continue to take effect as an act. If disapproved by the National Legislative Assembly, the emergency decree shall lapse; prescribe, however, that this does not affect the affairs having happened during the application of that emergency decree.
  3. The approval or disapproval of an emergency decree shall be published in the Government Gazette. In case of disapproval, it shall take effect as from the date it is published in the Government Gazette.

27[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๒๗

ในกรณีที่นายกรัฐมนตรีเห็นเป็นการจำเป็นเพื่อประโยชน์ในการป้องกัน ระงับ หรือปราบปรามการกระทำอันเป็นการบ่อนทำลายความมั่นคงของราชอาณาจักร ราชบัลลังก์ เศรษฐกิจของประเทศ หรือราชการแผ่นดิน หรือการกระทำอันเป็นการก่อกวนหรือคุกคามความสงบเรียบร้อยหรือศีลธรรมอันดีของประชาชน หรือการกระทำอันเป็นการทำลายทรัพยากรของประเทศ หรือเป็นการบั่นทอนสุขภาพอนามัยของประชาชน ทั้งนี้ ไม่ว่าจะเกิดขึ้นก่อนหรือหลังวันใช้ธรรมนูญการปกครองนี้ และไม่ว่าจะเกิดขึ้นภายในหรือภายนอกราชอาณาจักร ให้นายกรัฐมนตรี โดยความเห็นชอบของคณะรัฐมนตรีและของสภานโยบายแห่งชาติ มีอำนาจสั่งการหรือกระทำการใด ๆ ได้ และให้ถือว่า คำสั่งหรือการกระทำของนายกรัฐมนตรี รวมทั้งการปฏิบัติตามคำสั่งดังกล่าว เป็นคำสั่ง หรือการกระทำ หรือการปฏิบัติที่ชอบด้วยกฎหมาย

เมื่อนายกรัฐมนตรีได้สั่งการหรือกระทำการใดไปตามวรรคหนึ่งแล้ว ให้นายกรัฐมนตรีแจ้งให้สภานิติบัญญัติแห่งชาติทราบ

Section 27

  1. In the event that the Prime Minister finds necessary for the purpose of prevention, abatement, or suppression of an act which subverts the security of the Kingdom, royal throne, national economy, or official affairs of the Realm, or an act which disturbs or threatens peace and order or good morals of the people, or an act which destroys national resources or deteriorates health or hygiene of the people, regardless of whether it occurs before or after the date this Administrative Charter comes into force and whether it occurs inside or outside the Kingdom, the Prime Minister shall have the power to, upon approval of the Council of Ministers and the Council for National Policy, order or perform whatever act, and it shall be deemed that the order or performance of the Prime Minister, including the observance of such order, is an order, or act, or observance which is lawful.
  2. When the Prime Minister has ordered or performed any act in accordance with paragraph 1, the Prime Minister shall notify the National Legislative Assembly for acknowledgement.

28[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๒๘

บรรดาบทกฎหมาย พระราชหัตถเลขา และพระบรมราชโองการใด อันเกี่ยวกับราชการแผ่นดิน ต้องมีนายกรัฐมนตรีหรือรัฐมนตรีเป็นผู้ลงนามรับสนองพระบรมราชโองการ

Section 28

All legal provisions, royal rescripts, and royal commands of any kind which deal with official affairs of the Realm must be affixed with the countersignature of the Prime Minister or a minister.

29[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๒๙

ผู้พิพากษาและตุลาการมีอิสระในการพิจารณาพิพากษาอรรถคดีให้เป็นไปตามกฎหมาย

Section 29

Judges and justices enjoy independence in trying and adjudicating legal cases in keeping with law.

30[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๓๐

ในเมื่อไม่มีบทบัญญัติแห่งธรรมนูญการปกครองนี้บังคับแก่กรณีใด ให้วินิจฉัยกรณีนั้นไปตามประเพณีการปกครองประเทศไทยในระบอบประชาธิปไตย

ในกรณีมีปัญหาเกี่ยวแก่การวินิจฉัยกรณีใดตามความในวรรคหนึ่งเกิดขึ้นในวงงานของสภานิติบัญญัติแห่งชาติ หรือเกิดขึ้นโดยคณะรัฐมนตรีขอให้สภานิติบัญญัติแห่งชาติวินิจฉัย ให้สภานิติบัญญัติแห่งชาติวินิจฉัยชี้ขาด

Section 30

  1. Where no provision of this Administrative Charter is applicable to any case, such case shall be decided in line with the convention of the government of Thailand under the democratic regime.
  2. In the event that there is a problem concerning the making of a decision for any case under the provision of paragraph 1 coming to pass within the scope of functions of the National Legislative Assembly or coming to pass due to an application of the Council of Ministers for a decision of the National Legislative Assembly, the National Legislative Assembly shall then render a decisive ruling.

31[edit]

« sect
sect »

มาตรา ๓๑

ในกรณีมีปัญหาว่า การกระทำหรือการปฏิบัติใดขัด หรือแย้ง หรือไม่เป็นไปตามบทบัญญัติแห่งธรรมนูญการปกครองนี้ ให้สภานิติบัญญัติแห่งชาติเป็นผู้วินิจฉัยชี้ขาด

Section 31

In case there is a problem as to whether any act or performance is contrary to, or inconsistent with, or repugnant to the provisions of this Administrative Charter, the National Legislative Assembly shall give a decisive ruling.

32[edit]

« sect

มาตรา ๓๒

บรรดาการกระทำ ประกาศ หรือคำสั่งของหัวหน้าคณะปฏิวัติ หรือการกระทำ ประกาศ หรือคำสั่งของคณะปฏิวัติ ที่ได้กระทำ ประกาศ หรือสั่งก่อนวันใช้ธรรมนูญการปกครองนี้ ทั้งนี้ ที่เกี่ยวเนื่องกับการปฏิวัติ ไม่ว่าจะกระทำด้วยประการใด หรือเป็นในรูปใด และไม่ว่าจะกระทำ ประกาศ หรือสั่งให้มีผลใช้บังคับในทางนิติบัญญัติ ในทางบริหาร หรือในทางตุลาการ ให้ถือว่า การกระทำ ประกาศ หรือคำสั่ง ตลอดจนการกระทำของผู้ปฏิบัติตามประกาศหรือคำสั่งนั้น เป็นการกระทำ ประกาศ หรือคำสั่งที่ชอบด้วยกฎหมาย

Section 32

As for all the acts, announcements, or orders of the Leader of the Revolutionary Council, or the acts, announcements, or orders of the Revolutionary Council, which deal with the revolution and have been done, issued, or given prior to the date this Administrative Charter comes into force, regardless of whatever manner they have been done in or whatever form they take and whether they have been done, issued, or given to take legislative, executive, or judicial effect, it shall be deemed that the acts, announcements, or orders, as well as the acts of those who observed the said announcements or orders, are the acts, announcements, or orders which are lawful.

Countersignature[edit]

« sect
ผู้รับสนองพระบรมราชโองการ
พลเรือเอก สงัด ชลออยู่
หัวหน้าคณะปฏิวัติ
Countersignature:
Admiral Sangad Chaloryu,
Leader of the Revolutionary Council.

Licences[edit]