Translation:Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, (No. 4), 2560 Buddhist Era

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, (No. 4), 2560 Buddhist Era  (2017) 
by National Legislative Assembly of Thailand, translated from Thai by Wikisource
Seal of the Royal Command

รัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย
(ฉบับชั่วคราว)
พุทธศักราช ๒๕๕๗
แก้ไขเพิ่มเติม (ฉบับที่ ๔)
พุทธศักราช ๒๕๖๐


สมเด็จพระเจ้าอยู่หัวมหาวชิราลงกรณ บดินทรเทพยวรางกูร

ให้ไว้ ณ วันที่ ๑๕ มกราคม พุทธศักราช ๒๕๖๐
เป็นปีที่ ๒ ในรัชกาลปัจจุบัน

Seal of the Royal Command

Amendment to
the Constitution of the Kingdom of Thailand
(Interim), 2557 Buddhist Era,
(No. 4),
2560 Buddhist Era


Somdet Phra Chaoyuhua Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun

Given on the 15th day of January 2560 Buddhist Era [2017]
Being the 2nd year of the present reign

สมเด็จพระเจ้าอยู่หัวมหาวชิราลงกรณ บดินทรเทพยวรางกูร มีพระราชโองการโปรดเกล้าฯ ให้ประกาศว่า Somdet Phra Chaoyuhua Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun has issued a royal command pleasedly allowing a proclamation to be made as follows:
โดยที่เป็นการสมควรแก้ไขเพิ่มเติมรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย (ฉบับชั่วคราว) พุทธศักราช ๒๕๕๗ Whereas it is appropriate to amend the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era;
จึงทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้ตรารัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย (ฉบับชั่วคราว) พุทธศักราช ๒๕๕๗ แก้ไขเพิ่มเติม ขึ้นไว้ ดังต่อไปนี้ Therefore, he is graciously pleased to allow the enactment of the following Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era:
มาตรา รัฐธรรมนูญนี้เรียกว่า "รัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย (ฉบับชั่วคราว) พุทธศักราช ๒๕๕๗ แก้ไขเพิ่มเติม (ฉบับที่ ๔) พุทธศักราช ๒๕๖๐" Section1.This Constitution [Amendment] is called the "Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, (No. 4), 2560 Buddhist Era".
มาตรารัฐธรรมนูญนี้ให้ใช้บังคับตั้งแต่วันถัดจากวันประกาศในราชกิจจานุเบกษาเป็นต้นไป Section2.This Constitution [Amendment] shall come into force from the day following the date of its publication in the Government Gazette onwards.
มาตราให้เพิ่มความต่อไปนี้เป็นวรรคสาม ของมาตรา ๒ ของรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย (ฉบับชั่วคราว) พุทธศักราช ๒๕๕๗ Section3.The following text shall be inserted in the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, as paragraph 3 of its section 2:
"ในเมื่อพระมหากษัตริย์จะไม่ประทับอยู่ในราชอาณาจักร หรือจะทรงบริหารพระราชภาระไม่ได้ ด้วยเหตุใดก็ตาม จะทรงแต่งตั้งผู้ใดผู้หนึ่งเป็นผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์หรือไม่ก็ได้ และให้ประธานรัฐสภาเป็นผู้ลงนามรับสนองพระบรมราชโองการแต่งตั้ง และเมื่อกรณีเป็นไปตามมาตรานี้แล้ว มิให้นำความในมาตรา ๑๘ มาตรา ๑๙ และมาตรา ๒๐ ของรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย พุทธศักราช ๒๕๕๐ มาใช้บังคับ"
"Whenever the Monarch is to be absent from the Kingdom[1] or is to be unable to handle his royal burdens for whatever reason, it is permissible for him to appoint anyone or no one as his regent,[2] and it shall [be] the President of the National Assembly [who] countersigns his royal command appointing [the regent]. And when this section has already been complied with,[3] the text of section 18, section 19, and section 20 of the Constitution of the Kingdom of Thailand, 2550 Buddhist Era [2007], shall not be applied."
มาตราให้ยกเลิกความในวรรคสิบเอ็ด ของมาตรา ๓๙/๑ ของรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย (ฉบับชั่วคราว) พุทธศักราช ๒๕๕๗ ซึ่งแก้ไขเพิ่มเติมโดยรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย (ฉบับชั่วคราว) พุทธศักราช ๒๕๕๗ แก้ไขเพิ่มเติม (ฉบับที่ ๒) พุทธศักราช ๒๕๕๙ และให้ใช้ความต่อไปนี้แทน Section4.The text of paragraph 11 of section 39/1 of the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, which has been amended by the Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, (No. 2), 2559 Buddhist Era, shall be repealed and replaced by the following text:
"เมื่อนายกรัฐมนตรีนำร่างรัฐธรรมนูญขึ้นทูลเกล้าทูลกระหม่อมถวายตามวรรคเก้าประกอบกับวรรคสิบแล้ว หากมีกรณีที่พระมหากษัตริย์พระราชทานข้อสังเกตว่าสมควรแก้ไขเพิ่มเติมข้อความใดภายในเก้าสิบวัน ให้นายกรัฐมนตรีขอรับพระราชทานร่างรัฐธรรมนูญนั้นคืนมา เพื่อดำเนินการแก้ไขเพิ่มเติมเฉพาะประเด็นตามข้อสังเกตนั้นและประเด็นที่เกี่ยวเนื่อง และแก้ไขเพิ่มเติมคำปรารภของร่างรัฐธรรมนูญให้สอดคล้องกัน แล้วให้นายกรัฐมนตรีนำร่างรัฐธรรมนูญที่แก้ไขเพิ่มเติมขึ้นทูลเกล้าทูลกระหม่อมถวายใหม่ภายในสามสิบวันนับแต่วันที่ได้รับพระราชทานคืนมาตามที่ขอ เมื่อนายกรัฐมนตรีนำร่างรัฐธรรมนูญที่แก้ไขเพิ่มเติมขึ้นทูลเกล้าทูลกระหม่อมถวายและทรงลงพระปรมาภิไธยแล้ว ให้ประกาศในราชกิจจานุเบกษาและใช้บังคับได้ โดยให้นายกรัฐมนตรีลงนามรับสนองพระบรมราชโองการ ในกรณีที่พระมหากษัตริย์ไม่ทรงเห็นชอบด้วยกับร่างรัฐธรรมนูญหรือร่างรัฐธรรมนูญที่แก้ไขเพิ่มเติมและพระราชทานคืนมา หรือเมื่อพ้นเก้าสิบวันนับแต่วันที่นายกรัฐมนตรีนำร่างรัฐธรรมนูญ หรือร่างรัฐธรรมนูญที่แก้ไขเพิ่มเติม แล้วแต่กรณี ขึ้นทูลเกล้าทูลกระหม่อมถวายแล้ว มิได้พระราชทานคืนมา ให้ร่างรัฐธรรมนูญหรือร่างรัฐธรรมนูญที่แก้ไขเพิ่มเติมนั้นเป็นอันตกไป"
"Once the Prime Minister has presented the draft constitution [to the Monarch][4] according to paragraph 9 in conjunction with paragraph 10, if it happens to be that the Monarch offers within ninety days an observation that any passage should be amended,[5] the Prime Minister shall request royal permission to take the draft constitution back[6] to [further] arrange for [the draft constitution] to be amended only in respect of the issues according to such observation and the related issued and [arrange for] the preamble of the draft constitution to be amended in line therewith. Then the Prime Minister shall present the amended draft constitution to the Monarch again within thirty days reckoned from the day he receives [the draft constitution] from the Monarch following such request.[7] Once the Prime Minister has presented the amended draft constitution [to the Monarch] and [the Monarch] has signed it, [the draft constitution] can be published in the Government Gazette and come into force; prescribed that [it] shall [be] the Prime Minister [who] countersigns [the draft constitution]. In the event that the Monarch does not agree with the draft constitution or [with] the amended draft constitution and [the Monarch] sends it back, or when ninety days reckoned from the date the Prime Minister presents to the Monarch the draft constitution or the amended draft constitution, as the case may be, have passed and the Monarch does not send it back [still], that draft constitution or amended draft constitution shall lapse."
ผู้รับสนองพระราชโองการ
พลเอก ประยุทธ์ จันทร์โอชา
นายกรัฐมนตรี
Countersignatory:
General Prayut Chan-o-cha
Prime Minister

หมายเหตุ :- เหตุผลในการประกาศใช้รัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย (ฉบับชั่วคราว) พุทธศักราช ๒๕๕๗ แก้ไขเพิ่มเติม ฉบับนี้ คือ ตามที่นายกรัฐมนตรีได้นำร่างรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย พุทธศักราช .... ขึ้นทูลเกล้าฯ ถวาย เพื่อทรงพิจารณานั้น ต่อมา คณะรัฐมนตรีและคณะรักษาความสงบแห่งชาติได้พิจารณาร่วมกันแล้วเห็นว่า สมควรแก้ไขเพิ่มเติมรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย (ฉบับชั่วคราว) พุทธศักราช ๒๕๕๗ จึงจำเป็นต้องตรารัฐธรรมนูญนี้ Note: The grounds for promulgation of this Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, are as follows: After the Prime Minister presented the Draft Constitution of the Kingdom of Thailand, .... Buddhist Era, [to His Majesty] for consideration, the Council of Ministers and the National Council for Peace and Order jointly considered and found it appropriate to amend the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era. Therefore, it is necessary to enact this Constitution [Amendment].[8]

Notes[edit]

  1. Literally, "is to not be in the Royal Realm".
  2. Literally, "[he] may appoint anyone as [his] regent or not, [it is] fine".
  3. Literally, "And when the case has been in accordance with this section already".
  4. Literally, "When the Presiding Minister of State has brought the draft state charter up, carrying [it] with [his] head and fontanel to present [it to the Monarch]".
  5. Literally, "if there happens a case that the Great Divine Monarch makes a divine royal gift of an observation that [it is] appropriate to amend any passage within ninety days".
  6. Literally, "the Presiding Minister of State shall seek to get the divine royal gift of that draft state charter back".
  7. Literally, "reckoned from the day that [he] receives the divine royal gift [by which the draft constitution is sent] back as per [his] seeking".
  8. Some statements in the draft version of this note have been removed from this promulgated version in order to avoid mentioning King Vajiralongkorn's role in having the draft constitution, which has already been approved in a referendum, edited. See Translation:Note of the Office of the Prime Minister No. Noro 0503/451

Bibliography[edit]

Copyright.svg PD-icon.svg This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original:

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(2) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

"7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:
(1)news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
(2)the constitution and legislation;
(3)regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
(4)judicial decisions, orders, decisions and official reports;
(5)translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units."
Translation:

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.
In case this is not legally possible:
I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.