Translation:Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, (No 4), 2560 Buddhist Era
Volume 134, Number 6A
Royal Gazette
15 January 2560
Amendment to
the Constitution of the Kingdom of Thailand
(Interim), 2557 Buddhist Era,
(No 4),
2560 Buddhist Era
Somdet Phra Chaoyuhua Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun
Given on the 15th day of January 2560 Buddhist Era
Being the 2nd year of the present reign
Somdet Phra Chaoyuhua Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun commands that it be announced as follows:
Whereas it is appropriate to amend the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era;
Therefore, He assents to the enactment of the following Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era:
Section1.This Constitution is called the Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, (No. 4), 2560 Buddhist Era.
Section2.This Constitution shall come into force from the day following the day of its publication in the Royal Gazette onwards.
Section3.The following provisions shall be inserted in the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, as paragraph 3 of section 2:
“Whenever the Monarch is to not reside in the Kingdom or is to be unable to handle His royal burdens for whatever reason, it is permissible for Him to appoint any or no one as His Regent, and the President of the National Assembly shall countersign the appointment. And once this section has been complied with, the provisions of sections 18, 19, and 20 of the Constitution of the Kingdom of Thailand, 2550 Buddhist Era, shall become inapplicable.”
Section4.The provisions of paragraph 11 of section 39/1 of the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, which have been amended by the Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, (No 2), 2559 Buddhist Era, shall be repealed and replaced by the following provisions:
“Once the Prime Minister has brought and presented the draft constitution [to the Monarch] according to paragraph 9 in conjunction with paragraph 10, if there happens to be an event in which the Monarch gives, within ninety days, observations that any matters should be amended, the Prime Minister shall request His royal permission to take the draft constitution back in order to amend only the issues according to those observations and the related issues and to amend the preamble of the draft constitution in compliance therewith. Then the Prime Minister shall bring and present the amended draft constitution to [the Monarch] again within thirty days from the day he receives [the draft constitution] back from [the Monarch] as requested. Once the Prime Minister has brought and presented the amended draft constitution to [the Monarch] and [the Monarch] has signed it, it shall be published in the Royal Gazette and come into force, provided that it be also countersigned by the Prime Minister. In the event that the Monarch disapproves the draft constitution or amended draft constitution and gives it back, or when He fails to give it back within ninety days from the day the Prime Minister brings and presents [to Him] the draft constitution or amended draft constitution, as the case may be, the draft constitution or amended draft constitution shall lapse.”
General Prayut Chan-o-cha
Prime Minister
Note: The reasons for the promulgation of this Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, are as follows: After the Prime Minister presented the Draft Constitution of the Kingdom of Thailand, .... Buddhist Era [to His Majesty] for consideration, the Cabinet and the National Council for Peace and Order jointly considered and found it appropriate to amend the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era. It is therefore necessary to enact this Constitution.[1]
- ↑ See also the original reasons in the Note of the Office of the Prime Minister No Noro 0503/851.
This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original: |
This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(2) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:
Public domainPublic domainfalsefalse |
---|---|
Translation: |
I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide. In case this is not legally possible: I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.
Public domainPublic domainfalsefalse |