Translation:Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, (No. 4), 2560 Buddhist Era

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, (No. 4), 2560 Buddhist Era (2017)
National Legislative Assembly of Thailand (2014), translated from Thai by Wikisource
2202836Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, (No. 4), 2560 Buddhist Era2017National Legislative Assembly of Thailand (2014)
Seal of the Royal Command
Seal of the Royal Command

Amendment to
the Constitution of the Kingdom of Thailand
(Interim), 2557 Buddhist Era,
(No. 4),
2560 Buddhist Era


Somdet Phra Chaoyuhua Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun
Given on the 15th day of January 2560 Buddhist Era
Being the 2nd year of the present reign

Somdet Phra Chaoyuhua Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun gives a royal command by which He orders with His pleasure that it be announced as follows:

Whereas it is appropriate to amend the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era;

Therefore, He orders with His gracious pleasure that the following Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, be enacted:

Section1.This Constitution is called the "Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, (No. 4), 2560 Buddhist Era".

Section2.This Constitution shall come into force from the day following the day of its publication in the Royal Gazette onwards.

Section3.The following stipulations shall be inserted in the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, as paragraph 3 of its section 2:

"Whenever the Monarch is to not reside in the Kingdom or is to be unable to administer the royal burdens for any reason whatsoever, it is permissible for Him to appoint or not appoint anyone as His Regent, and the President of the National Assembly shall countersign the appointment. And when this section has already been complied with, the stipulations of section 18, section 19, and section 20 of the Constitution of the Kingdom of Thailand, 2550 Buddhist Era, shall not be applied."

Section4.The stipulations of paragraph 11 of section 39/1 of the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, as amended by the Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, (No. 2), 2559 Buddhist Era, shall be repealed and replaced by the following stipulations:

"After the Prime Minister has brought and presented the draft constitution [to the Monarch] according to paragraph 9 in conjunction with paragraph 10, if there occurs a case in which the Monarch gives, within ninety days, observations that any matters should be amended, the Prime Minister shall request His royal permission to take the draft constitution back in order to arrange for amendments in respect of the issues according to those observations and the related issues only and [arrange for] the preamble of the draft constitution to be amended in compliance therewith. Then the Prime Minister shall bring and present the amended draft constitution to [the Monarch] again within thirty days counted from the day he receives [the draft constitution] back from [the Monarch] as requested. Once the Prime Minister has brought and presented the amended draft constitution to [the Monarch] and [the Monarch] has signed it, it shall be published in the Royal Gazette and become applicable, provided that it be countersigned by the Prime Minister. In the case that the Monarch disapproves the draft constitution or amended draft constitution and gives it back, or when He fails to give it back within ninety days counted from the day the Prime Minister brings and presents [to Him] the draft constitution or amended draft constitution, as the case may be, the draft constitution or amended draft constitution shall lapse."

Countersignatory:
General Prayut Chan-o-cha
Prime Minister

Note: The grounds for promulgation of this Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, is are follows: After the Prime Minister presented the Draft Constitution of the Kingdom of Thailand, .... Buddhist Era [to His Majesty] for consideration, the Council of Ministers and the National Council for Peace and Order jointly considered and found it appropriate to amend the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era. It is therefore necessary to enact this Constitution.[1]

Notes[edit]

  1. See also the original grounds in the Note of the Office of the Prime Minister No. Noro 0503/851.

Bibliography[edit]

  • "Ratthathammanun Haeng Ratcha-anachak Thai (Chabap Chua-khrao) Phutthasakkarat Song Phan Ha Roi Hasip Chet Kaekhaiphoemtoem (Chabap Thi Si) Phutthasakkarat Song Phan Ha Roi Hoksip" [Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, (No. 4), 2560 Buddhist Era]. (2017, 5 January). Ratchakitchanubeksa [Royal Gazette], 134(6A), 1–3. (In Thai).

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(2) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;'
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.

In case this is not legally possible:

I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.

Public domainPublic domainfalsefalse