Translation:National Anthem of the Republic of China

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
National Anthem of the Republic of China (1924)
by Sun Yat-sen, translated from Chinese by Wikisource

The lyrics were written by Sun Yat-sen in the thirteenth year of the Republic of China (1924). It was officially adopted as the National Anthem of the Republic of China in 1943.

The lyrics have been in the public domain since 1995, 70 years after the death of Sun Yat-sen.

The official translation by Tu Ting-hsiu, is used when the anthem lyrics is described in foreign-language guides to the ROC published by the government.

The literal translation is based on w:Special:Diff/41463185.

19644National Anthem of the Republic of China1924Sun Yat-sen

Original lyrics[edit]

三民主義,吾黨所宗,
以建民國,以進大同。
咨爾多士,為民前鋒;
夙夜匪懈,主義是從。
矢勤矢勇,必信必忠;
一心一德,貫徹始終。

Pinyin[edit]

Sānmín Zhǔyì, wú dǎng suǒ zōng,
Yǐ jiàn Mínguó, yǐ jìn Dàtóng.
Zī ěr duō shì, wèi mín qiánfēng;
Sù yè fěi xiè, Zhǔyì shì cóng.
Shǐ qín shǐ yǒng, bì xìn bì zhōng;
Yì xīn yì dé, guànchè shǐ zhōng.

Official translation[edit]

San Min Chu-i,
Our aim shall be:
To found, a free land,
World peace, be our stand.
Lead on, comrades,
Vanguards ye are.
Hold fast your aim,
By sun and star.
Be earnest and brave,
Your country to save,
One heart, one soul,
One mind, one goal.

Literal translation[edit]

Three Principles of the People,
The fundament of our party.
Using this, we establish the Country for the People;
Using this, we advance into a state of total peace.
Oh, you, warriors,
For the people, be the vanguard.
Without resting day or night,
Follow the Principles.
Swear to be diligent; swear to be courageous.
Obliged to be trustworthy; obliged to be loyal.
With one heart and one virtue,
We carry through until the very end.

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain in the United States because it was published in 1928, before the cutoff of January 1, 1929.


The longest-living author of this work died in 1925, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 98 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

The Terms of use of the Wikimedia Foundation require that GFDL-licensed text imported after November 2008 must also be dual-licensed with another compatible license. "Content available only under GFDL is not permissible" (§7.4). This does not apply to non-text media.

Public domainPublic domainfalsefalse