Translation:Penal Code of Thailand/Division 3

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Penal Code of Thailand (1956)
House of Representatives of Thailand, translated from Thai by Wikisource
Division 3 Petty offences
2188288Penal Code of Thailand — Division 3 Petty offences1956House of Representatives of Thailand

ภาค ๓
ลหุโทษ




มาตรา⁠๓๖๗ผู้ใด เมื่อเจ้าพนักงานถามชื่อหรือที่อยู่เพื่อปฏิบัติการตามกฎหมาย ไม่ยอมบอกหรือแกล้งบอกชื่อหรือที่อยู่อันเป็นเท็จ ต้องระวางโทษปรับไม่เกินหนึ่งร้อยบาท Section367.Anyone who, when asked about the name or address by an officer for the execution of the law, refuses to declare [the name or address] or maliciously declares a false name or address, incurs a penalty of fine not over one hundred baht.
มาตรา⁠๓๖๘ผู้ใดทราบคำสั่งของเจ้าพนักงานซึ่งสั่งการตามอำนาจที่มีกฎหมายให้ไว้ ไม่ปฏิบัติตามคำสั่งนั้นโดยไม่มีเหตุหรือข้อแก้ตัวอันสมควร ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินสิบวัน หรือปรับไม่เกินห้าร้อยบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section368.Anyone who, having been informed of an order of an officer which commands [anything] by virtue of a power given by the law,[1] fails to comply with such an order without appropriate cause or excuse, incurs a penalty of imprisonment not over ten days, or fine not over five hundred baht, or both such imprisonment and fine.
ถ้าการสั่งเช่นว่านั้นเป็นคำสั่งให้ช่วยทำกิจการในหน้าที่ของเจ้าพนักงานซึ่งกฎหมายกำหนดให้สั่งให้ช่วยได้ ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ If such an order commands [the person] to help carry out [any] activity [which falls] under the duty of the officer, in regard to which the law permits [the officer] to command help,[2] [the person] incurs a penalty of imprisonment not over one month, or fine not over one thousand baht, or both such imprisonment and fine.
มาตรา⁠๓๖๙ผู้ใดกระทำด้วยประการใด ๆ ให้ประกาศ ภาพโฆษณา หรือเอกสารใดที่เจ้าพนักงานผู้กระทำการตามหน้าที่ปิดหรือแสดงไว้ หรือสั่งให้ปิดหรือแสดงไว้ หลุด ฉีก หรือไร้ประโยชน์ ต้องระวางโทษปรับไม่เกินห้าร้อยบาท Section369.Anyone who commits in whatever manner [an act] which causes to fall off, tear, or be useless any announcement, poster, or document that an officer, in the discharge of a duty, has posted up or displayed or ordered to be posted up or displayed, incurs a penalty of fine not over five hundred baht.
มาตรา⁠๓๗๐ผู้ใดส่งเสียง ทำให้เกิดเสียง หรือกระทำความอื้ออึง โดยไม่มีเหตุอันสมควร จนทำให้ประชาชนตกใจหรือเดือดร้อน ต้องระวางโทษปรับไม่เกินหนึ่งร้อยบาท Section370.Anyone who, without appropriate cause, utters a sound, causes a sound, or creates a noise to the extent exposing people to startle[3] or trouble, incurs a penalty of fine not over one hundred baht.
มาตรา⁠๓๗๑ผู้ใดพาอาวุธไปในเมือง หมู่บ้าน หรือทางสาธารณะ โดยเปิดเผย หรือโดยไม่มีเหตุสมควร หรือพาไปในชุมนุมชนที่ได้จัดให้มีขึ้นเพื่อนมัสการ การรื่นเริง หรือการอื่นใด ต้องระวางโทษปรับไม่เกินหนึ่งร้อยบาท และให้ศาลมีอำนาจสั่งให้ริบอาวุธนั้น Section371.Anyone who takes a weapon into a town, village, or public way in an open manner or without appropriate cause, or takes [a weapon] into an assembly of people organised for service,[4] [for] amusement, or [for] any other purpose, incurs a penalty of fine not over one hundred baht, and the court shall have the power to order confiscation of such weapon.
มาตรา⁠๓๗๒ผู้ใดทะเลาะกันอย่างอื้ออึงในทางสาธารณะหรือสาธารณสถาน หรือกระทำโดยประการอื่นใดให้เสียความสงบเรียบร้อยในทางสาธารณะหรือสาธารณสถาน ต้องระวางโทษปรับไม่เกินห้าร้อยบาท Section372.Anyone who noisily quarrels with another on a public way or [in] a public place, or commits in any other manner [an act] which causes the peace and order of a public way or public place to be impaired, incurs a penalty of fine not over five hundred baht.
มาตรา⁠๓๗๓ผู้ใดควบคุมดูแลบุคคลวิกลจริต ปล่อยปละละเลยให้บุคคลวิกลจริตนั้นออกเที่ยวไปโดยลำพัง ต้องระวางโทษปรับไม่เกินห้าร้อยบาท Section373.Anyone who, having the oversight of a person of unsound mind, neglectfully allows the person of unsound mind to wander around alone, incurs a penalty of fine not over five hundred baht.
มาตรา⁠๓๗๔ผู้ใดเห็นผู้อื่นตกอยู่ในภยันตรายแห่งชีวิต ซึ่งตนอาจช่วยได้โดยไม่ควรกลัวอันตรายแก่ตนเองหรือผู้อื่น แต่ไม่ช่วยตามความจำเป็น ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section374.Anyone who sees another being in a danger of life, in regard to which he may offer help without having to[5] fear [any] harm to himself or another, but does not provide help as necessary, incurs a penalty of imprisonment not over one month, or fine not over one thousand baht, or both such imprisonment and fine.
มาตรา⁠๓๗๕ผู้ใดทำให้รางระบายน้ำ ร่องน้ำ หรือท่อระบายของโสโครก อันเป็นสิ่งสาธารณะ เกิดขัดข้องหรือไม่สะดวก ต้องระวางโทษปรับไม่เกินห้าร้อยบาท Section375.Anyone who causes to become obstructed or inconvenient a water drain, water channel, or foul sewer which belongs to the public, incurs a penalty of fine not over five hundred baht.
มาตรา⁠๓๗๖ผู้ใดยิงปืนซึ่งใช้ดินระเบิดโดยใช่เหตุในเมือง หมู่บ้าน หรือที่ชุมนุมชน ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินสิบวัน หรือปรับไม่เกินห้าร้อยบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section376.Anyone who, amongst a town, village, or assembly of people, unreasonably shoots a gun which uses explosive powder, incurs a penalty of imprisonment not over ten days, or fine not over five hundred baht, or both such imprisonment and fine.
มาตรา⁠๓๗๗ผู้ใดควบคุมสัตว์ดุหรือสัตว์ร้าย ปล่อยปละละเลยให้สัตว์นั้นเที่ยวไปโดยลำพัง ในประการที่อาจทำอันตรายแก่บุคคลหรือทรัพย์ ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section377.Anyone who, being in control of a fierce animal or dangerous animal, neglectfully allows the animal to wander around alone in a manner that may harm a person or Thing,[6] incurs a penalty of imprisonment not over one month, or fine not over one thousand baht, or both such imprisonment and fine.
มาตรา⁠๓๗๘ผู้ใดเสพย์สุราหรือของเมาอย่างอื่น จนเป็นเหตุให้ตนเมา ประพฤติวุ่นวาย หรือครองสติไม่ได้ ขณะอยู่ในถนนสาธารณะหรือสาธารณสถาน ต้องระวางโทษปรับไม่เกินห้าร้อยบาท Section378.Anyone who consumes liquor or other intoxicating substance to the extent causing himself to be intoxicated, to behave disorderly,[7] or to lose [his] sense whilst being on a public road or in a public place, incurs a penalty of fine not over five hundred baht.
มาตรา⁠๓๗๙ผู้ใดชักหรือแสดงอาวุธในการวิวาทต่อสู้ ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินสิบวัน หรือปรับไม่เกินห้าร้อยบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section379.Anyone who draws out or displays a weapon during a dispute [or] fight, incurs a penalty of imprisonment not over ten days, or fine not over five thousand baht, or both such imprisonment and fine.
มาตรา๓๘๐ผู้ใดทำให้เกิดปฏิกูลแก่น้ำในบ่อ สระ หรือที่ขังน้ำ อันมีไว้สำหรับประชาชนใช้สอย ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section380.Anyone who pollutes[8] the water in a pool, pond, or container[9] provided for use by the people, incurs a penalty of imprisonment not over one month, or fine not over ten thousand baht, or both such imprisonment and fine.
มาตรา⁠๓๘๑ผู้ใดกระทำการทารุณต่อสัตว์ หรือฆ่าสัตว์โดยให้ได้รับทุกขเวทนาอันไม่จำเป็น ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section381.Anyone who commits an act of cruelty against an animal or kills an animal by subjecting it to unnecessary pain, incurs a penalty of imprisonment not over one month, or fine not over ten thousand baht, or both such imprisonment and fine.
มาตรา⁠๓๘๒ผู้ใดใช้ให้สัตว์ทำงานจนเกินสมควร หรือใช้ให้ทำงานอันไม่สมควร เพราะเหตุที่สัตว์นั้นป่วยเจ็บ ชรา หรืออ่อนอายุ ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section382.Anyone who employs an animal to work excessively or employs [an animal] in a work that is inappropriate[10] because of the sickness, oldness, or young age of the animal, incurs a penalty of imprisonment not over one month, or fine not over ten thousand baht, or both such imprisonment and fine.
มาตรา⁠๓๘๓ผู้ใด เมื่อเกิดเพลิงไหม้หรือสาธารณภัยอื่น และเจ้าพนักงานเรียกให้ช่วยระงับ ถ้าผู้นั้นสามารถช่วยได้ แต่ไม่ช่วย ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section383.When a fire or other public peril occurs and an officer calls upon anyone to help abate [it], if that one can help but does not help, [that one] incurs a penalty of imprisonment not over one month, or fine not over ten thousand baht, or both such imprisonment and fine.
มาตรา⁠๓๘๔ผู้ใดแกล้งบอกเล่าความเท็จให้เลื่องลือจนเป็นเหตุให้ประชาชนตื่นตกใจ ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section384.Anyone who maliciously tells a falsehood that it goes into circulation to the extent exposing people to alarm, incurs a penalty of imprisonment not over one month, or fine not over ten thousand baht, or both such imprisonment and fine.
มาตรา๓๘๕ผู้ใด โดยไม่ได้รับอนุญาตอันชอบด้วยกฎหมาย กีดขวางทางสาธารณะ จนอาจเป็นอุปสรรคต่อความปลอดภัยหรือความสะดวกในการจราจร โดยวางหรือทอดทิ้งสิ่งของ หรือโดยกระทำด้วยประการอื่นใด ถ้าการกระทำนั้นเป็นการกระทำโดยไม่จำเป็น ต้องระวางโทษปรับไม่เกินห้าร้อยบาท Section385.Anyone who, by placing or abandoning an article or by doing in any other manner without lawful permission, blocks a public way to the extent that may pose an obstacle to the safety or convenience of transportation, incurs a penalty of fine not over five hundred baht if such an act is unnecessary.
มาตรา⁠๓๘๖ผู้ใดขุดหลุมหรือราง หรือปลูก ปัก หรือวางสิ่งของเกะกะไว้ในทางสาธารณะ โดยไม่ได้รับอนุญาตอันชอบด้วยกฎหมาย หรือทำได้โดยชอบด้วยกฎหมาย แต่ละเลยไม่แสดงสัญญาณตามสมควรเพื่อป้องกันอุปัทวเหตุ ต้องระวางโทษปรับไม่เกินห้าร้อยบาท Section386.Anyone who digs a hole or furrow [in] or has an article untidily set up[11] [on], fixed [into], or placed on a public way without lawful permission, or [who] is lawfully able to do [so] but neglects to display an appropriate sign to prevent an accident, incurs a penalty of fine not over five hundred baht.
มาตรา⁠๓๘๗ผู้ใดแขวน ติดตั้ง หรือวางสิ่งใดไว้ โดยประการที่น่าจะตกหรือพังลง ซึ่งจะเป็นเหตุอันตราย เปรอะเปื้อน หรือเดือดร้อนแก่ผู้สัญจรในทางสาธารณะ ต้องระวางโทษปรับไม่เกินห้าร้อยบาท Section387.Anyone who hangs, installs, or places anything in such a manner likely to fall down or collapse, thereby exposing a passerby on a public way to harm, dirtiness, or trouble, incurs a penalty of fine not over five hundred baht.
มาตรา⁠๓๘๘ผู้ใดกระทำการอันควรขายหน้าต่อหน้าธารกำนัล โดยเปลือยหรือเปิดเผยร่างกาย หรือกระทำการลามกอย่างอื่น ต้องระวางโทษปรับไม่เกินห้าร้อยบาท Section388.Anyone who commits a shameful act[12] in the presence of a third party[13] by unclothing[14] or revealing [his own] body, or commits a different kind of obscene[15] act, incurs a penalty of fine not over five hundred baht.
มาตรา๓๘๙ผู้ใดกระทำด้วยประการใด ๆ ให้ของแข็งตกลง ณ ที่ใด ๆ โดยประการที่น่าจะเป็นอันตรายหรือเดือดร้อนรำคาญแก่บุคคล หรือเป็นอันตรายแก่ทรัพย์ หรือกระทำด้วยประการใด ๆ ให้ของโสโครกเปรอะเปื้อนหรือน่าจะเปรอะเปื้อนตัวบุคคลหรือทรัพย์ หรือแกล้งทำให้ของโสโครกเป็นที่เดือดร้อนรำคาญ ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section389.Anyone who commits in whatever manner [an act] which causes a solid matter[16] to fall onto whatever place in such a way likely to be harmful to or annoyingly troubling[17] an individual or to be harmful to a Thing;[6] or commits in whatever manner [an act] which causes the person of an individual or a Thing to be or likely to be dirtied with a foul matter;[18] or maliciously causes a foul matter to be a source of annoying trouble;[17] incurs a penalty of imprisonment not over one month, or fine not over ten thousand baht, or both such imprisonment and fine.
มาตรา⁠๓๙๐ผู้ใดกระทำโดยประมาท และการกระทำนั้นเป็นเหตุให้ผู้อื่นรับอันตรายแก่กายหรือจิตใจ ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section390.Anyone who commits an act negligently and thereby causes another to undergo physical or mental harm, incurs a penalty of imprisonment not over one month, or fine not over one thousand baht, or both such imprisonment and fine.
มาตรา⁠๓๙๑ผู้ใดใช้กำลังทำร้ายผู้อื่นโดยไม่ถึงกับเป็นเหตุให้เกิดอันตรายแก่กายหรือจิตใจ ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section391.Anyone who, by use of force, injures another in a manner not as serious as causing physical or mental harm, incurs a penalty of imprisonment not over one month, or fine not over one thousand baht, or both such imprisonment and fine.
มาตรา⁠๓๙๒ผู้ใดทำให้ผู้อื่นเกิดความกลัวหรือความตกใจโดยการขู่เข็ญ ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section392.Anyone who, by threat, causes another to take fright or startle,[19] incurs a penalty of imprisonment not over one month, or fine not over one thousand baht, or both such imprisonment and fine.
มาตรา⁠๓๙๓ผู้ใดดูหมิ่นผู้อื่นซึ่งหน้าหรือด้วยการโฆษณา ต้องระวางโทษปรับไม่เกินห้าร้อยบาท Section393.Anyone who insults another in [the latter’s] presence or through publication, incurs a penalty of fine not over five hundred baht.
มาตรา๓๙๔ผู้ใดไล่ ต้อน หรือทำให้สัตว์ใด ๆ เข้าในสวน ไร่ หรือนาของผู้อื่นที่ได้แต่งดินไว้ เพาะพันธุ์ไว้ หรือมีพืชพันธุ์หรือผลิตผลอยู่ ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section394.Anyone who chases, drives, or causes to enter a garden, farm, or na[20] of another where soil has been prepared, phan has been cultivated,[21] or seed stock[22] or produce is present any animal, incurs a penalty of imprisonment not over one month, or fine not over ten thousand baht, or both such imprisonment and fine.
มาตรา⁠๓๙๕ผู้ใดควบคุมสัตว์ใด ๆ ปล่อยปละละเลยให้สัตว์นั้นเข้าในสวน ไร่ หรือนา ของผู้อื่น ที่ได้แต่งดินไว้ เพาะพันธุ์ไว้ หรือมีพืชพันธุ์หรือผลิตผลอยู่ ต้องระวางโทษปรับไม่เกินห้าร้อยบาท Section395.Anyone who, being in control of any animal, neglectfully allows the animal to enter a garden, farm, or na[20] of another where soil has been prepared, phan has been cultivated,[21] or seed stock[22] or produce is present, incurs a penalty of fine not over five thousand baht.
มาตรา⁠๓๙๖ผู้ใดทิ้งซากสัตว์ซึ่งอาจเน่าเหม็นในหรือริมทางสาธารณะ ต้องระวางโทษปรับไม่เกินห้าร้อยบาท Section396.Anyone who leaves on or by a public way the carcass of an animal which may become putrid, incurs a penalty of fine not over five hundred baht.
มาตรา⁠๓๙๗ผู้ใด ในที่สาธารณสถานหรือต่อหน้าธารกำนัล กระทำด้วยประการใด ๆ อันเป็นการรังแกหรือข่มเหงผู้อื่น หรือกระทำให้ผู้อื่นได้รับความอับอายหรือเดือดร้อนรำคาญ ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section397.Anyone who, in a public place or in the presence of a third party,[13] commits in whatever manner [an act] which constitutes bullying or oppression against another or [which] causes another to undergo humiliation or annoying trouble,[17] incurs a penalty of imprisonment not over one month, or fine not over one thousand baht, or both such imprisonment and fine.
มาตรา⁠๓๙๘ผู้ใดกระทำด้วยประการใด ๆ อันเป็นการทารุณต่อเด็กอายุยังไม่เกินสิบสามปี คนป่วยเจ็บ หรือคนชรา ซึ่งต้องพึ่งผู้นั้นในการดำรงชีพหรือการอื่นใด ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section398.Anyone who commits in whatever manner [an act] which constitutes cruelty against a child aged not over thirteen years still, sick person, or old person that needs to depend upon him for livelihood or for any other purpose, incurs a penalty of imprisonment not over one month, or fine not over one thousand baht, or both such imprisonment and fine.

Notes[edit]

  1. This is a literal translation of the Thai text. The English draft of this code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/98) says “an order of an official given by authority of the law”.
  2. Literally, “If such ordering is an order to help carry out an activity in the duty of the officer which the law designates that [the officer] can order [any person] to help”. The English draft of this code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/98) included no such phrase, merely saying “If such order be to render assistance in executing the duties of an official as required by law”.
  3. Tokchai (Thai: ตกใจ) means “to startle”, according to Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013). In the English draft of this code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/98), the term “frighten” was used here.
  4. Ceremony of religious worship. Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013) defines the Thai word namatsakan (Thai: นมัสการ) as “expression of humility by means of prostration or obeisance”. In the English draft of the Penal Code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/52), the phrase “religious worship” was used for namatsakan.
  5. The Thai text literally says “should [not]”. The whole clause literally translates “which one may be able to help in a manner that one should not fear [any] harm to oneself or another but does not help according to necessity”. The English draft of this code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/99) says “abstains from rendering any assistance necessary, when he may do so without being reasonable [perhaps a typographical error for ‘reasonably’] afraid of any danger to himself or another person”. Compare the French Penal Code, article 223-6, paragraph 2 (Spencer, 2005, p. 44), which says “The same penalties apply to anyone who wilfully fails to offer assistance to a person in danger which he could himself provide without risk to himself or to third parties, or by initiating rescue operations.”
  6. 6.0 6.1 The Penal Code employs two controversial terms, sap (Thai: ทรัพย์) and sapsin (Thai: ทรัพย์สิน).
    1. The Penal Code has not defined them, giving rise to a long debated question as to whether they should have the same meanings as in the Civil and Commercial Code, of which section 137 says “sap refers to corporeal objects” and section 138 says “sapsin refers to corporeal objects and includes incorporeal objects that may be of value and may be occupied” (Phraratchabanyat…, 1992, p. 30).
    2. To mark a distinction of words, sap is here translated as “Thing” (capitalised), and sapsin, as “property”. The translation of sap as “Thing” follows the German Civil Code and the Japanese Civil Code, on which the Thai Civil and Commercial Code is mainly based (Bunchaloemwiphat, 2005, pp. 242–243). Section 90 of the German Civil Code says “Only corporeal objects are things as defined by law” (Langenscheidt Translation Service, n.d.) and article 85 of the Japanese Civil Code says “The term ‘things’ as used in this Code means tangible objects” (Ministry of Justice, Japan, 2019).
    3. The Thai Supreme Court of Justice has given conflicting rulings on whether sap in the Penal Code only refers to corporeal objects as in the Civil and Commercial Code (Chumpa, 2019, pp. 7–15). In its Judgment No. 877/2501 (1958), it ruled that stealing electricity constituted theft under the Penal Code, an offence known in Thai as lak sap (Thai: ลักทรัพย์; literally, “stealing a Thing”). In its Judgment No. 5354/2539 (1996), it ruled that unauthorised use of another’s mobile phone signal did not constitute lak sap. In its Judgments Nos. 1880/2542 (1999) and 2286/2545 (2002), it ruled that unauthorised use of another’s phone signal constituted lak sap, citing the precedent in the Judgment No. 877/2501. In its Judgment No. 8177/2543 (2000), it ruled that stealing an electromagnetic wave did not constitute lak sap. In its Judgment No. 5161/2547 (2005), it ruled that stealing data recorded on CDs did not constitute lak sap because those data were not sap.
    4. Moreover, some legal scholars are of the opinion that sap includes animals (Chumpa, 2019, p. 4).
  7. According to Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013), the term wunwai (Thai: วุ่นวาย) means “disorder” or “disorderly”. In the English draft of this code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/99), the term boisterous was used.
  8. Literally, “causes pollutants to occur in”. The English draft of this code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/100) says “fouls”. Compare the Japanese Penal Code (Ministry of Justice, Japan, 2017), article 142, which says “A person who pollutes water which is intended for human consumption, rendering the water undrinkable…”, and article 143, which says “A person who pollutes the water intended for drinking supplied to the public by a water supply system, or who pollutes the source thereof, rendering the water undrinkable…”.
  9. Literally, “water detaining place”.
  10. Literally, “uses an animal to work until beyond appropriate[ness] or uses [an animal] to work that is not appropriate”.
  11. According to Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013), pluk (Thai: ปลูก) can mean (1) to grow, to cultivate; (2) to erect, to set up, to construct. The English draft of this code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/101) included no such term, merely saying “Whoever digs a hole or furrow in, or puts up or places any article on a public way”.
  12. Literally, “an act [for] which [one] should lose face”. The English draft of this code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/101) says “indecently” here.
  13. 13.0 13.1 See also the note about the term tharakamnan (Thai: ธารกำนัล), here translated as “third party”, in Translation:Act Amending the Penal Code (No. 27), 2562 BE.
  14. Although plueai (Thai: เปลือย) is, according to Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013), an adjective meaning “bare, such as bare back, bare shoulder”, it is used as a verb here and is translated as “to unclothe”. The English draft of this code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/101) says “goes naked”.
  15. See also the note about the term lamok (Thai: ลามก), here translated as “obscene”, in Translation:Act Amending the Penal Code (No. 24), 2558 BE.
  16. “Solid matter” is a literal translation of khong khaeng (Thai: ของแข็ง), a compound consisting of khong (“matter, thing”) and khaeng (“hard, solid”). In the English draft of this code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/101), the phrase “hard substance” was used.
  17. 17.0 17.1 17.2 See also the note about the term dueat-ron ramkham (Thai: เดือดร้อนรำคาญ), here translated as “annoying trouble”, in Translation:Act Amending the Penal Code (No. 22), 2558 BE.
  18. “Foul matter” is a literal translation of khong so-khrok (Thai: ของโสโครก), a compound consisting of khong, which means “matter” or “thing”, and so-khrok, which means “disgustingly loathsome”, according to Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013). In the English draft of this code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/101), the mere term of filth was used.
  19. Tokchai (Thai: ตกใจ) means “to startle”, according to Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013). The English draft of this code included no such term, merely saying “Whoever intimidates another person by using threat” (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/101).
  20. 20.0 20.1 According to Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013), na (Thai: นา) specifically refers to a paddy field and can also refer to land used in a similar manner, as salt pond, shrimp farm, etc. In the English draft of this code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/102), the mere term of field was used.
  21. 21.0 21.1 The clause says “phan has been pho”. According to Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013), (a) phan (Thai: พันธุ์) means (1) kin, clan, family; member thereof; (2) descent; descendant; (3) ancestry; ancestor; (4) origin, source, root; and (b) pho (Thai: เพาะ), here translated as “to cultivate”, means to promote the birth or growth of. Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2016) says phan is equivalent to the English term variety or breed, and also says that phanpho (Thai: พันธุ์เพาะ) corresponds to cultigen or cultivar in English. In general understanding, phan, in terms of botany, refers to any source of a plant, such as a seed, and can also refer to a type or variety of plant. As for this whole clause, the English draft of the Penal Code merely says “sown” (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/102).
  22. 22.0 22.1 Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013) defines phuetphan (Thai: พืชพันธุ์) as plant seed or seedling. In the English draft of this code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/102), the term crop was used.

References[edit]