75%

Translation:Royal Service Administration Act 2017

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Royal Service Administration Act 2017
Thai: พระราชบัญญัติระเบียบบริหารราชการในพระองค์ พ.ศ. ๒๕๖๐

by Cabinet Secretariat of Thailand, translated from Thai by Wikisource
The bill that would become this act was secretly introduced to the military-backed parliament National Legislative Assembly on 20 April 2017. The bill was considered in camera and passed its three readings at once on that very day.[1] It was signed into law on 28 April 2017 and came into force on 2 May 2017.

Table of contents[edit]

Statute[edit]

Introductory text[edit]

พระราชบัญญัติ
ระเบียบบริหารราชการในพระองค์
พ.ศ. ๒๕๖๐


สมเด็จพระเจ้าอยู่หัวมหาวชิราลงกรณ
บดินทรเทพยวรางกูร

ให้ไว้ ณ วันที่ ๒๘ เมษายน พ.ศ. ๒๕๖๐
เป็นปีที่ ๒ ในรัชกาลปัจจุบัน

สมเด็จพระเจ้าอยู่หัวมหาวชิราลงกรณ บดินทรเทพยวรางกูร มีพระราชโองการโปรดเกล้าฯ ให้ประกาศว่า

โดยที่เป็นการสมควรมีกฎหมายว่าด้วยระเบียบบริหารราชการในพระองค์

จึงทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้ตราพระราชบัญญัติขึ้นไว้ โดยคำแนะนำและยินยอมของสภานิติบัญญัติแห่งชาติ ทำหน้าที่รัฐสภา ดังต่อไปนี้

Royal Service Administration
Act
2017


Given this 28th Day of April, 2017,
Being the 2nd Year of the Present Reign.

His Majesty the Grand Vajiralongkorn, the Sacred Lord Over All Heads, the Holy Hallowed Descendant of the Great Indra, showing mercy upon all heads, made a sacred royal command that the following proclamation be issued:

Whereas it is desirable to have a law on royal service administration;

Now, therefore, His Majesty, expressing his sacred kindness through mercy upon all heads, has a sacred royal statute established, by and with the advice and consent of the National Legislative Assembly, in its capacity as the National Assembly, as follows:

1[edit]

มาตรา ๑

พระราชบัญญัตินี้เรียกว่า "พระราชบัญญัติระเบียบบริหารราชการในพระองค์ พ.ศ. ๒๕๖๐"

Section 1

This Act is called the Royal Service Administration Act 2017.[1.1]

Wikisource notes
  1. ^  The literal translation of the title is the Sacred Royal Statute [on] the Administrative Order of the Royal Affairs Under the Sacred Being, 2560 BE.

2[edit]

มาตรา ๒

พระราชบัญญัตินี้ให้ใช้บังคับตั้งแต่วันถัดจากวันประกาศในราชกิจจานุเบกษาเป็นต้นไป

Section 2

This Act shall come into force as from the day following the date of its publication in the Government Gazette.[2.1]

Wikisource notes
  1. ^  Government Gazette: Volume 134/Part 48 A/Page 1/1 May 2017. Entry into force: 2 May 2017.

3[edit]

มาตรา ๓

ในพระราชบัญญัตินี้

"พระราชกฤษฎีกา" หมายความว่า พระราชกฤษฎีกาที่ตราขึ้นตามมาตรา ๑๕ วรรคสอง ของรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย

Section 3

In this Act:

Wikisource notes
  1. ^  The Royal Decree Organising Governmental Affairs and Personnel Administration for Royal Service 2017 was enacted on 10 May 2017 and entered into force the following day.

4[edit]

มาตรา ๔

การจัดระเบียบบริหารราชการในพระองค์ ให้เป็นไปตามพระราชอัธยาศัย ตามพระราชบัญญัตินี้

การจัดระเบียบราชการในพระองค์ และการบริหารงานบุคคลของราชการในพระองค์ และสถานภาพของข้าราชการในพระองค์ ให้เป็นไปตามพระราชอัธยาศัย ตามที่บัญญัติไว้ในพระราชกฤษฎีกา

ส่วนราชการในพระองค์ ไม่เป็นส่วนราชการตามกฎหมายว่าด้วยระเบียบบริหารราชการแผ่นดิน และไม่เป็นหน่วยงานของรัฐตามกฎหมายอื่นใด ทั้งนี้ เว้นแต่ที่บัญญัติไว้โดยเฉพาะในพระราชบัญญัตินี้หรือในพระราชกฤษฎีกา

ส่วนราชการในพระองค์ส่วนราชการใดจะมีฐานะเป็นนิติบุคคล ให้ระบุไว้ในพระราชกฤษฎีกาด้วย

บรรดาบทกฎหมายใดที่บัญญัติถึงคำว่า ข้าราชการ หรือ เจ้าหน้าที่ของรัฐ มิให้หมายความรวมถึง ข้าราชการในพระองค์ ทั้งนี้ เว้นแต่ที่บัญญัติไว้โดยเฉพาะในพระราชบัญญัตินี้หรือในพระราชกฤษฎีกา

Section 4

  1. The administrative organisation of the royal service shall be at the royal pleasure according to this Act.
  2. The organisation of the royal service, and the personnel administration in the royal service, and the status of the royal officers[4.1] shall be at the royal pleasure as provided in the Royal Decree.
  3. Royal agencies[4.2] are not governmental agencies under the law on national government administration and are not state entities under any other law, save those specifically provided in this Act or in the Royal Decree.
  4. If any royal agency is to have the status of a juristic person, this shall also be mentioned in the Royal Decree.
  5. All the provisions of any law which provide about the term governmental officer or state authority shall not include the royal officers, save those specifically provided in this Act or in the Royal Decree.
Wikisource notes
  1. ^  Literally 'governmental officers under the Sacred Being'.
  2. ^  Literally 'governmental agencies under the Sacred Being'.

5[edit]

มาตรา ๕

ให้คณะรัฐมนตรีดำเนินการจัดสรรงบประมาณเป็นเงินอุดหนุนให้แก่ส่วนราชการในพระองค์เพื่อปฏิบัติภารกิจด้านต่าง ๆ ตามหลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขที่กำหนดในพระราชกฤษฎีกา

ให้ส่วนราชการในพระองค์มีอำนาจปกครอง ดูแล บำรุงรักษา ใช้ประโยชน์ หรือดำเนินการอื่นใดเกี่ยวกับทรัพย์สินของส่วนราชการในพระองค์ เพื่อให้เป็นไปตามพระราชอัธยาศัย

รายได้ของส่วนราชการในพระองค์ ไม่ต้องนำส่งคลังเป็นรายได้แผ่นดิน

ทรัพย์สินของส่วนราชการในพระองค์ ไม่อยู่ในความรับผิดแห่งการบังคับคดี และผู้ใดจะยกอายุความขึ้นอ้างกับทรัพย์สินของส่วนราชการในพระองค์มิได้

ให้ส่วนราชการและหน่วยงานของรัฐมีหน้าที่สนับสนุนภารกิจของส่วนราชการในพระองค์ตามที่ได้รับแจ้งจากส่วนราชการในพระองค์

Section 5

  1. The Council of Ministers shall carry out the allocation of budgets to the royal agencies as financial aid for their performance of missions in various fields, according to the rules, procedures, and conditions prescribed in the Royal Decree.
  2. The royal agencies shall have the power to govern, take care of, maintain, make use of, or carry out any other activity concerning the property of the royal agencies in a manner suiting the royal pleasure.[5.1]
  3. The income of the royal agencies need not to be sent to the Treasury as the income of the Realm.
  4. The property of the royal agencies is not liable to execution, and no one shall assert a prescription against the property of the royal agencies.
  5. Governmental agencies and state entities shall bear the duty to support the missions of the royal agencies as notified by the royal agencies.
Wikisource notes
  1. ^  Literally 'so as to be in accordance with the sacred royal pleasure'.

6[edit]

มาตรา ๖

เมื่อพระราชกฤษฎีกาใช้บังคับแล้ว ให้ยกเลิก

(๑) มาตรา ๔๖ (๑) และ (๒) แห่งพระราชบัญญัติปรับปรุงกระทรวง ทบวง กรม พ.ศ. ๒๕๔๕
(๒) ลักษณะ ๕ ข้าราชการพลเรือนในพระองค์ และมาตรา ๑๒๗ แห่งพระราชบัญญัติระเบียบข้าราชการพลเรือน พ.ศ. ๒๕๕๑
(๓) มาตรา ๑๐ (๓) และ (๔) มาตรา ๑๔ มาตรา ๑๔/๑ และมาตรา ๔๒ (๖) (๗) และ (๘) แห่งพระราชบัญญัติจัดระเบียบราชการกระทรวงกลาโหม พ.ศ. ๒๕๕๑ และที่แก้ไขเพิ่มเติม

Section 6

Once the Royal Decree has come into force, the following shall be repealed:

(1) section 46 (1) and (2) of the Ministries, Subministries, and Departments Restructuring Act 2002;
(2) Title 5 Royal civil officers and section 127 of the Civil Service Act 2008;
(3) section 10 (3) and (4), section 14, section 14/1, and section 42 (6), (7), and (8) of the Ministry of Defence Administrative Organisation Act 2008 and their amendments.

7[edit]

มาตรา ๗

เมื่อพระราชกฤษฎีกาใช้บังคับแล้ว

(๑) ให้โอนบรรดากิจการ อำนาจหน้าที่ ทรัพย์สิน สิทธิ หนี้สิน และเงินงบประมาณ ของสำนักราชเลขาธิการ และสำนักพระราชวัง ตามกฎหมายว่าด้วยการปรับปรุงกระทรวง ทบวง กรม ที่มีอยู่ในวันก่อนวันที่พระราชกฤษฎีกาใช้บังคับ ไปเป็นของส่วนราชการในพระองค์ ตามที่กำหนดในพระราชกฤษฎีกา และให้โอนข้าราชการ พนักงาน ลูกจ้าง และผู้ปฏิบัติงานอื่นซึ่งปฏิบัติหน้าที่ในสำนักราชเลขาธิการ และสำนักพระราชวัง ที่มีอยู่ในวันก่อนวันที่พระราชกฤษฎีกาใช้บังคับ ไปเป็นข้าราชการในพระองค์ พนักงาน ลูกจ้าง หรือผู้ปฏิบัติงานอื่น ในส่วนราชการในพระองค์ ตามที่กำหนดในพระราชกฤษฎีกา
(๒) ให้โอนบรรดากิจการ อำนาจหน้าที่ และทรัพย์สิน ของกรมราชองครักษ์ กระทรวงกลาโหม ตามกฎหมายว่าด้วยการจัดระเบียบราชการกระทรวงกลาโหม ที่มีอยู่ในวันก่อนวันที่พระราชกฤษฎีกาใช้บังคับ ไปเป็นของส่วนราชการในพระองค์ ตามที่กำหนดในพระราชกฤษฎีกา และให้โอนอัตรากำลังพล และข้าราชการและผู้ปฏิบัติงานอื่นซึ่งปฏิบัติหน้าที่ในกรมราชองครักษ์ กระทรวงกลาโหม ที่มีอยู่ในวันก่อนวันที่พระราชกฤษฎีกาใช้บังคับ ไปเป็นอัตรากำลังพล และข้าราชการในพระองค์ หรือผู้ปฏิบัติงานอื่น ในส่วนราชการในพระองค์ ตามที่กำหนดในพระราชกฤษฎีกา ส่วนเงินงบประมาณ สิทธิ และหนี้สิน ของกรมราชองครักษ์ กระทรวงกลาโหม ที่มีอยู่ในวันก่อนวันที่พระราชกฤษฎีกาใช้บังคับ ให้โอนไปเป็นของสำนักงานปลัดกระทรวง กระทรวงกลาโหม เพื่อประโยชน์ของส่วนราชการในพระองค์ ตามที่กำหนดในพระราชกฤษฎีกา เว้นแต่จะมีพระราชวินิจฉัยเป็นอย่างอื่น
(๓) ให้โอนบรรดากิจการ อำนาจหน้าที่ ทรัพย์สิน สิทธิ และหนี้สิน ของหน่วยบัญชาการถวายความปลอดภัยรักษาพระองค์ กระทรวงกลาโหม ตามกฎหมายว่าด้วยการจัดระเบียบราชการกระทรวงกลาโหม ที่มีอยู่ในวันก่อนวันที่พระราชกฤษฎีกาใช้บังคับ ไปเป็นของส่วนราชการในพระองค์ ตามที่กำหนดในพระราชกฤษฎีกา และให้โอนอัตรากำลังพล และข้าราชการและผู้ปฏิบัติงานอื่นซึ่งปฏิบัติหน้าที่ในหน่วยบัญชาการถวายความปลอดภัยรักษาพระองค์ กระทรวงกลาโหม ที่มีอยู่ในวันก่อนวันที่พระราชกฤษฎีกาใช้บังคับ ไปเป็นอัตรากำลังพล และข้าราชการในพระองค์ หรือผู้ปฏิบัติงานอื่น ในส่วนราชการในพระองค์ ตามที่กำหนดในพระราชกฤษฎีกา
(๔) ให้โอนบรรดากิจการ อำนาจหน้าที่ ทรัพย์สิน สิทธิ และหนี้สิน ของสำนักงานนายตำรวจราชสำนักประจำสำนักงานตำรวจแห่งชาติ ตามกฎหมายว่าด้วยตำรวจแห่งชาติ ที่มีอยู่ในวันก่อนวันที่พระราชกฤษฎีกาใช้บังคับ ไปเป็นของส่วนราชการในพระองค์ ตามที่กำหนดในพระราชกฤษฎีกา และให้โอนตำแหน่งและอัตราเงินเดือนของข้าราชการตำรวจในสำนักงานนายตำรวจราชสำนักประจำ สำนักงานตำรวจแห่งชาติ ที่มีอยู่ในวันก่อนวันที่พระราชกฤษฎีกาใช้บังคับ ไปเป็นตำแหน่งและอัตราเงินเดือนของข้าราชการในพระองค์ในส่วนราชการในพระองค์ ตามที่กำหนดในพระราชกฤษฎีกา

Section 7

Once the Royal Decree has come into force:

(1) all the affairs, authority, property, rights, debts, and budget money of the Office of His Majesty's Principal Private Secretary and the Bureau of the Royal Household according to the law on restructuring of ministries, subministries, and departments, that existed on the day before the date the Royal Decree came into force, shall be transfered into the possession of the royal agencies as prescribed in the Royal Decree, and the governmental officers, officials, employees, and other workers performing duties at the Office of His Majesty's Principal Private Secretary and the Bureau of the Royal Household, that existed on the day before the date the Royal Decree came into force, shall be transferred to the royal agencies as their royal officers, officials, employees, or other workers, as prescribed in the Royal Decree;
(2) all the affairs, authority, and property of the Royal Aide-de-Camp Department, Ministry of Defence, according to the law on Ministry of Defence administrative organisation, that existed on the day before the date the Royal Decree came into force, shall be transfered into the possession of the royal agencies as prescribed in the Royal Decree, and the rate of personnel of and the governmental officers and other workers performing duties at the Royal Aide-de-Camp Department, Ministry of Defence, that existed on the day before the date the Royal Decree came into force, shall be transfered to the royal agencies as their rate of personnel and governmental officers or other workers, as prescribed in the Royal Decree, whilst the budget money, rights, and debts of the Royal Thai Aide-de-Camp Department, Ministry of Defence, that existed on the day before the date the Royal Decree came into force, shall, for the sake of the royal agencies as prescribed in the Royal Decree, be transferred into the possession of the Permanent Secretariat, Ministry of Defence, save where there is a royal decision directing otherwise;
(3) all the affairs, authority, property, rights, and debts of the Royal Security Command, Ministry of Defence, according to the law on Ministry of Defence administrative organisation, that existed on the day before the date the Royal Decree came into force, shall be transfered into the possession of the royal agencies as prescribed in the Royal Decree, and the rate of personnel of and the governmental officers and other workers performing duties in the Royal Guards Corps, Ministry of Defence, that existed on the day before the date the Royal Decree came into force, shall be transfered to the royal agencies as their rate of personnel and royal officers or other workers, as prescribed in the Royal Decree;
(4) all the affairs, authority, property, rights, and debts of the Royal Thai Police Headquarters' Office of the Royal Court Police according to the law on the Royal Thai Police, that existed on the day before the date the Royal Decree came into force, shall be transferred into the possession of the royal agencies as prescribed in the Royal Decree, and the positions and rate of monthly salaries of the police officers under the Royal Thai Police Headquarters' Office of the Royal Court Police that existed on the day before the date the Royal Decree came into force shall be transferred to the royal agencies as the positions and rate of monthly salaries of their royal officers, as prescribed in the Royal Decree.

8[edit]

มาตรา ๘

เพื่อประโยชน์ในการได้รับบำเหน็จบำนาญ ให้ถือว่า ข้าราชการในพระองค์เป็นข้าราชการตามกฎหมายว่าด้วยบำเหน็จบำนาญข้าราชการ หรือกฎหมายว่าด้วยกองทุนบำเหน็จบำนาญข้าราชการ แล้วแต่กรณี แต่การพ้นจากราชการ ให้เป็นไปตามพระราชอัธยาศัย ทั้งนี้ เว้นแต่พระราชกฤษฎีกาจะกำหนดไว้เป็นอย่างอื่น

การรับบำเหน็จบำนาญ การรับเงินเดือน เงินประจำตำแหน่ง และสิทธิประโยชน์อื่น ๆ ของข้าราชการในพระองค์ ให้เป็นไปตามที่กำหนดในพระราชกฤษฎีกา

Section 8

  1. For the sake of the receipt of pensions, it shall be deemed that the royal officers are governmental officers under the law on government pensions or the law on the Government Pension Fund, as the case may be. But their removal from the governmental service shall be at the royal pleasure, save where the Royal Decree prescribes otherwise.
  2. The receipt of pensions and the receipt of monthly salaries, positional allowances, and other interests by the royal officers shall be as prescribed in the Royal Decree.

9[edit]

มาตรา ๙

ในวาระเริ่มแรก การใดที่สำนักราชเลขาธิการ สำนักพระราชวัง และกรมราชองครักษ์ หรือหน่วยบัญชาการถวายความปลอดภัยรักษาพระองค์ กระทรวงกลาโหม และสำนักงานนายตำรวจราชสำนักประจำสำนักงานตำรวจแห่งชาติ อยู่ในระหว่างการดำเนินการ หรือเคยดำเนินการได้ตามกฎหมาย เมื่อได้โอนมาเป็นของส่วนราชการในพระองค์ตามพระราชบัญญัตินี้ ให้ยังคงดำเนินการต่อไปตามกฎหมายว่าด้วยการนั้น เว้นแต่จะมีพระราชวินิจฉัยหรือมีพระราชกฤษฎีกากำหนดให้ดำเนินการเป็นอย่างอื่น

Section 9

In the initial period, any activities which the Office of His Majesty's Principal Private Secretary, the Bureau of the Royal Household, and the Royal Aide-de-Camp Department, or the Royal Defence Corps, Ministry of Defence, and the the Royal Thai Police Headquarters' Office of the Royal Court Police are carrying out or were once enabled by law to carry out, shall, after having been transfered into the possession of the royal agencies in accordance with this Act, further continue to be carried out in accordance with the laws governing them, save where there is a royal decision or royal decree prescribing that they be carried out otherwise.

10[edit]

« sect
c-sig »

มาตรา ๑๐

ให้นายกรัฐมนตรีรักษาการตามพระราชบัญญัตินี้

Section 10

The Prime Minister shall be in charge of this Act.

Countersignature[edit]

« sect
sog »
ผู้รับสนองพระราชโองการ
พลเอก ประยุทธ์ จันทร์โอชา
นายกรัฐมนตรี
Countersignature:
General Prayut Chan-o-cha,
Prime Minister.

Statement of grounds[edit]

« sectc-sig

หมายเหตุ

เหตุผลในการประกาศใช้พระราชบัญญัติฉบับนี้ คือ โดยที่สำนักราชเลขาธิการ สำนักพระราชวัง และกรมราชองครักษ์ และหน่วยบัญชาการถวายความปลอดภัยรักษาพระองค์ กระทรวงกลาโหม เป็นส่วนราชการที่ปฏิบัติหน้าที่เกี่ยวกับราชการในพระองค์และพระราชกรณียกิจขององค์พระมหากษัตริย์และพระบรมวงศานุวงศ์ ซึ่งต้องถวายงานตามโบราณราชประเพณีและพระราชอัธยาศัย การปฏิบัติราชการจึงแตกต่างจากส่วนราชการของฝ่ายบริหารทั่วไป กรณีจึงสมควรกำหนดฐานะของส่วนราชการดังกล่าวขึ้นใหม่ให้เป็นส่วนราชการในพระองค์ โดยปฏิบัติราชการขึ้นตรงต่อพระมหากษัตริย์ มีการจัดระเบียบราชการและการบริหารงานบุคคลเป็นการเฉพาะให้เป็นไปตามพระราชอัธยาศัย เพื่อให้การบริหารราชการในพระองค์เหมาะสมและสอดคล้องกับภารกิจของราชการในพระองค์ และสอดคล้องกับบทบัญญัติของรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย จึงจำเป็นต้องตราพระราชบัญญัตินี้

Statement of grounds

The grounds for promulgation of this Act are as follows: Since the Office of His Majesty's Principal Private Secretary, the Bureau of the Royal Household, and the Royal Aide-de-Camp Department, and the Royal Security Command, Ministry of Defence, are governmental agencies with duties concerning the royal service and functions of the Monarch and members of the royal household, by which they are required to provide service in line the ancient royal tradition and the royal pleasure, their governmental activities are thus different from the governmental agencies of the Executive Branch in general. Accordingly, it is the case of appropriateness to newly determine the status of the said governmental agencies as royal agencies which carry out governmental activities and are directly subject to the Monarch, with specific administrative organisation and personnel administration in compliance with the royal pleasure, so that the administration of the royal service would become suitable and compatible with the missions of the royal service and harmonious with the provisions of the Constitution of the Kingdom of Thailand. It is therefore necessary to enact this Act.

See also[edit]

References[edit]

Licences[edit]

Copyright.svg PD-icon.svg This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original:

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand, and is exempt from copyright in Thailand according to Section 7, Part 1, Chapter 1 of the Copyright Act, BE 2537 (1994) (Translation), because it is a part or whole of one of the following:

  1. News of the day and facts having the character of mere information which is not a work in literary, scientific or artistic domain
  2. Constitution and legislations
  3. Regulations, by-laws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units
  4. Judicial decisions, orders, decisions and official reports
  5. Translation and collection of those in (1) to (4) made by the Ministries, Departments or any other government or local units
Translation:

Released into public domain

I agree to release my text and image contributions, unless otherwise stated, into the public domain. Please be aware that other contributors might not do the same, so if you want to use my contributions under public domain terms, please check the multi-licensing guide.