Cui dono lepidum novum libellum
arido modo pumice expolitum?
Corneli, tibi: namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas,
iam tum cum ausus es unus Italorum 5
omne aevum tribus explicare chartis
doctis, Iuppiter, et laboriosis.
quare habe tibi quicquid hoc libelli,
qualecumque; quod, o patrona virgo,
plus uno maneat perenne saeclo. 10
Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti 5
carum nescio quid libet iocari,
credo ut, cum gravis acquiescet ardor,
sit solaciolum sui doloris,
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas! 10
tarn gratumst mihi quam ferunt puellae
pernici aureolum fuisse malum,
quod zonam soluit diu ligatam.
To whom am I to present my pretty new book, freshly smoothed off with dry pumice stone? To you, Cornelius: for you used to think that my trifles were worth something, long ago when you took courage, you alone of Italians5, to set forth the whole history of the world in three volumes, learned volumes, by Jupiter, and laboriously wrought. So take and keep for your own this little book, such as it is, and whatever it is worth; and may it, O Virgin my patroness, live and last for more than one century. 10
Sparrow, my lady's pet, with whom she often plays and holds you in her bosom, or gives you her finger-tip to peck and teases you to bite sharply, whenever she, the bright-shining lady of my love, has 5a fancy for some dear dainty toying, that (as I think) when the sharper pangs of love abate, she may find some small solace of her pain—ah, might I but play with you as she herself does, and lighten the gloomy 10cares of my heart!
II a (a fragment)
This is as grateful to me as to the swift maiden was (they say) the golden apple, which loosed her girdle too long tied.