Translation:Romance of the Three Kingdoms/Chapter 1

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
59093Translation:Romance of the Three KingdomsChapter 1
Three brave men swear an oath of allegiance at the feast in the peach gardens; our heroes' first achievement is the vanquishing of the Yellow Turbans.
wikisourceLuo Guanzhong
Oath of the Peach Garden

詞曰:

滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非、成敗轉頭空;青山依舊在;幾度夕陽紅?
白發漁樵江渚上,慣看秋月春風,一壺濁酒,喜相逢;古今多少事都付笑談中?

There is a poem[1] that says:

Dinning and spinning Changjiang's waters eastward flow,
its sprays drowning each and every hero.
Right and wrong, winning and losing, become empty at one head's turning;
Like before, the mountains shall remain green;
Times the evening sun set red, how many have there been?
The white-haired fishermen and woodcutters on the river's strands,
Accustomed as they are to gazing at the autumn moon and the spring winds,
Over a jar of murky liquour, they'll happily by chance meet each other;
From the past and in the present how many things
Shall be left to their laughter-filled talkings?


第一回
Chapter 1

宴桃園豪傑三結義 斬黃巾英雄首立功

1

[edit]

話說天下大勢分久必合,合久必分。周末,七國分爭,並入于秦。及,秦滅之後,楚、漢分爭,又並入於漢。漢朝自高祖斬白蛇而起義一統天下。後來,光武中興。傳至獻帝,遂分為三國。推其致亂之由,殆始於桓、靈二帝。

Gaozu
Guangwu
Xian

It is a general truism of this world that anything long divided will surely unite, and anything long united will surely divide. At the end of the Zhou Dynasty, seven kingdoms vied for supremacy, and became part of the Qin Dynasty. Similarly, after the Qin Dynasty was destroyed, Chu and Han vied for supremacy, and became a part of the Han Dynasty. The Han Dynasty had ruled over a unified empire ever since Emperor Gaozu chopped a white serpent in half.[3] Later on, Emperor Guangwu reestablished control of the country.[4] After that, control of the empire was maintained through the generations until the time of Emperor Xian, whereupon the empire divided into three kingdoms. If one were to deduce the origins of the Han Dynasty's decline, one might start with Emperor Huan and Emperor Ling. [5]

2

[edit]

桓帝禁錮善類,崇信宦官。及桓帝崩,靈帝即位。大將軍竇武、太傅陳蕃共相輔佐。時有宦官曹節等弄權,竇武、陳蕃謀誅之。機事不密,反為所害。中涓自此愈橫。

Emperor Huan imprisoned many gentlemen of talent, and put the palace eunuchs on a pedestal.[6] Then Emperor Huan passed away, and Emperor Ling ascended the throne. Commander-in-Chief Dou Wu and Grand Tutor Chen Fan were two of his closest advisors. When eunuchs such as Cao Jie began to abuse their power, Dou Wu and Chen Fan plotted the assassination of the head eunuchs. However, their secret was revealed, and Dou Wu and Chen Fan were assassinated instead. From then on, the eunuchs became more depraved than ever. [7]

3

[edit]

建寧二年四月望日,帝御溫德殿。方陞座殿角狂風驟起,只見一條大青蛇從梁上飛將下來,蟠于椅上。

On the 15th day of the fourth lunar month, during the second year of Jianning,[8] the emperor was presiding at court in the Hall of Warmth and Virtue.[9] He was just climbing onto his throne when a strong gust of wind suddenly blew in from the corner of the hall, whereupon he saw a big black snake fly down from the rafters, and coil up on the seat. [10]

4

[edit]

帝驚倒;左右急救入宮,百官俱奔避。須臾,蛇不見了。忽然大雷大雨加以冰雹落到半夜方止,壞却房屋無數。建寧四年二月,洛陽地震。又海水泛溢,沿海居民盡被大浪卷入海中。

The emperor fainted from fright; his attendants rushed him off to his inner palace, and the palace officials scattered. In an instant, the snake vanished. It began to rain and thunder violently, then it began to hail. This did not stop until late in the evening, by which time the storm had ruined countless homes and buildings. In the second lunar month, during the fourth year of Jianning,[11] there was an earthquake in Luoyang. Ocean water had also swept inland, and many of the residents near the coast had been carried out to sea by a great tidal wave. [12]

5

[edit]

光和元年,雌雞化雄。

In the first year of Guanghe,[13] a female chicken turned into a male chicken. [14]

6

[edit]

六月朔,黑氣,十餘丈,飛入溫德殿中。秋七月,有虹見於玉堂,五原山岸盡皆崩裂。種種不祥非止一端。

On the first day of the sixth lunar month,[15] a black haze, more than ten zhang in length,[16] drifted into the Hall of Warmth and Virtue. In autumn during the seventh lunar month[17] a rainbow was seen in the imperial palace, and in the side of a mountain in Wuyuan County,[18] a huge rift was created.[19] All kinds of unlucky events continued to occur. [20]

7

[edit]

帝下詔問群臣,以災異之由。議郎蔡邕上疏以為霓墮、雞化,乃婦寺干政之所致。言頗切直。

Cai Yong

The emperor issued an edict to his ministers, requesting the reasons for these calamities. Court Advisor Cai Yong submitted his written response in which he argued that the rainbow and the chicken incidents were both caused by the excessive meddling in state affairs by the women and the eunuchs of the court. His wording was rather blunt. [21]

8

[edit]

帝覽奏嘆息,因起更衣。曹節在後竊視,悉宣告左右。遂以他事陷邕於罪,放歸田里。後張讓、趙忠、封諝、段珪、曹節、侯覽、蹇碩、程曠、夏惲、郭勝十人朋比為奸;號為「十常侍」。帝尊信張讓,呼為「阿父」。

The emperor sighed in despair upon reading the written reply, so he got up to go change his clothes. Cao Jie managed to sneak a peak from his vantage point behind the emperor, and reported all of the details to the emperor's attendants. As a result, an excuse was found to charge Yong with wrongdoing, and he was banished to his hometown. Later Zhang Rang, Zhao Zhong, Feng Xu, Duan Gui, Cao Jie, Hou Lan, Jian Shuo, Cheng Kuang, Xia Yun, and Guo Sheng all conspired to form a faction; they were called the "Ten regular attendants." The emperor venerated Zhang Rang in particular, even calling him "dad." [22]

9

[edit]

朝政日非,以致天下人心思亂,盜賊蜂起。時鉅鹿郡有兄弟三人。

The running of the government became more and more corrupt after that. This caused people from all over the empire to consider rebellion, and bandits began to pop up everywhere. At that time, there lived three brothers in Julu Commandery. [23]

10

[edit]

一名張角,一名張寶,一名張梁。那張角本是箇不第秀才。

Zhang Jue
One was named Zhang Jue, one was named Zhang Bao and one was named Zhang Liang. As it happens, Zhang Jue had passed the county-level civil service exam, but had failed to go any higher than that.[24]

11

[edit]

因入山採藥,遇一老人;碧眼童顏,手執藜杖。喚角至一洞中,以天書三卷授之,曰:「此名<太平要術>。汝得之,當代天宣化,普救世人。若萌異心,必獲惡報。」

He had gone into the mountains to gather some medicinal herbs, when he came across an old man; the old man had a youthful countenance, and was carrying a walking stick fashioned from the hardened stalk of a goosefoot plant. The old man beckoned Jue into a cave, presented him with a heavenly book in three volumes which had come from the heavens, then said, "This book is called The Essential Art of Great Peace. Once you have mastered its contents, you will represent the heavens in spreading this knowledge, and thereby save all of mankind. If you start to have second thoughts, there will be terrible consequences for you." [25]

12

[edit]

角拜問姓名。老人曰:「吾乃南華老仙也。」言訖,化陣清風而去。

Jue enquired as to the old man's name. The old man said, "I am the old immortal spirit from the southern lands."[26] With that, the old man vanished into thin air. [27]

13

[edit]

角得此書,曉夜攻習。能呼風喚雨,號為「太平道人」。

China during the Three Kingdoms period

Upon receiving this book, Jue practiced night and day. Eventually, he could summon the wind and rain, and came to be known as the Great Peace Daoist. [28]

14

[edit]

中平元年正月內,疫氣流行。張角散施符水,為人治病。自稱「大賢良師」。

Within the first lunar month, during the first year of Zhongping, [29] an epidemic had spread throughout the country side. Zhang Jue made charmed water,[30] which he used to cure the peoples' sickness. He gave himself the title of great and virtuous teacher. [31]

15

[edit]

角有徒弟五百餘人,雲游四方。皆能書符念咒。次後徒眾日多,角乃立三十六方 --- 大方萬餘人,小方六七千 --- 各立渠帥,稱為將軍。

Jue had developed a following of more than five hundred people, who spread to the four-corners of the empire. All of them had learned how to write magic charms and chant spells. Later on as he gathered more followers, Jue organized his disciples into 36 chapters --- a large chapter numbered well over 10,000 people, whereas a small chapter might contain six or seven thousand --- and each chapter had its own commander, who was called a general. [32]

16

[edit]

訛言:「蒼天已死,黃天當立。」

Rumors abounded that, "The blue skies of spring are now dead, and the yellow skies of summer are upon us."[33] [34]

17

[edit]

又云:「歲在甲子,天下大吉。」令人各以白土書「甲子」二字于家中大門上。青、幽、徐、冀、荊、揚、兗、豫八州之人,家家侍奉大賢良師張角名字。

People were also saying, "This is the 'Yang Wood Rat' year, first year of the sixty year cycle,[35] a hugely auspicious turn of events in the world." Zhang Jue ordered his followers to take a piece of chalk and write "Yang Wood Rat" on the outer gate of their houses. People from the households of eight administrative regions --- Qingzhou, Youzhou, Xuzhou, Jizhou, Jingzhou, Yangzhou, Yanzhou and Yuzhou --- all worshiped the great and virtuous teacher Zhang Jue. [36]

18

[edit]

角遣其黨,馬元義,暗齎金帛結交中涓封諝,以為內應。

Jue sent one of his cronies, Ma Yuanyi, to secretly offer gifts of gold and fine cloth in order to establish friendly relations with the eunuch Feng Xu, so that he could have an inside man.[37] [38]

19

[edit]

角與二弟商議曰:「至難得者民心也。今民心已順。若不乘勢取天下,誠為可惜。」遂一面私造黃旗,約期舉事。一面使弟子唐州馳書報封諝。唐州乃徑赴省中告變。

Jue discussed the situation with his two brothers, saying, "The hardest thing is to win over the peoples' hearts. Right now, the people are already on our side. If we do not seize this opportunity to take over the world, it will truly be a pity." Shortly thereafter, yellow banners were made in secret, while he settled upon a date to launch his offensive. He also dispatched his disciple Tang Zhou to deliver a letter to Feng Xu. Instead, Tang Zhou went straight to the authorities and reported the plot. [39]

20

[edit]

帝召大將軍何進。

He Jin
The emperor summoned Commander-in-chief He Jin.[40]

21

[edit]

調兵擒馬元義,斬之。次收封諝等一干人下獄。

He was to dispatch troops to arrest Ma Yuanyi, and to behead him. Following that, He Jin rounded up Feng Xu and his ilk, and threw them all in prison. [41]

22

[edit]

張角聞知事露,星夜舉兵,自稱天公將軍, --- 張寶稱地公將軍,張梁稱人公將軍。

After Zhang Jue had heard that the plot was exposed, he worked both day and night to build his army. He called himself general of the heavens, --- Zhang Bao was called general of the earth, and Zhang Liang was called general of the people. [42]

23

[edit]

申言於眾曰:「今漢運將終,大聖人出;汝等皆宜順天從正,以樂太平。」四方,百姓裹黃巾,從張角反者,四五十萬。

They proclaimed to the multitudes that, "The end of the Han is at hand; the great saint has arrived; all of you must abide by the will of heaven in order to accommodate the great peace." Four to five hundred thousand common people, from the four corners of the empire, tied yellow turbans around their heads, and followed Zhang Jue into rebellion. [43]

24

[edit]

賊勢浩大,官軍望風而靡。何進奏帝火速降詔,令各處備禦,討賊立功;一面遣中郎將盧植、皇甫嵩、朱雋,各引精兵,分三路討之。

Lu Zhi

The bandit rebels wielded a huge amount of power, and easily routed the government troops in battle after battle. He Jin petitioned the emperor to quickly issue an edict, ordering defensive preparations in every region, so that a campaign could be launched against the bandit rebels. In addition, he dispatched Lu Zhi, Huangfu Song and Zhu Jun --- all three of them being commanders of their own team of palace guards --- to launch campaigns against the bandit rebels from three different directions. [44]

25

[edit]

且說張角一軍,前犯幽州界分。幽州太守劉焉。

Let us now take a moment to talk about Zhang Jue's army, which was advancing on the borders of Youzhou. The governor of Youzhou was Liu Yan. [45]

26

[edit]

乃江夏竟陵人氏,漢魯恭王之後也。

His family came from Jingling County, which was a part of the Jiangxia Commandery. Liu was a descendant of the Han Prince, Gong of Lu. [46]

27

[edit]

當時聞得賊兵將至,召校尉鄒靖計議。靖曰:「賊兵眾,我兵寡,明公宜作速招軍應敵。」劉焉然其說,隨即出榜招募義兵。榜文行到涿縣,引出涿縣中一箇英雄。

When he heard that the bandit army was approaching, he summoned his assistant, Captain Zou Jing, so that they could discuss the matter. Jing said, "The bandit army is large, but our army is small. Your excellency, you should quickly enlist conscripts in order to meet the enemy." Liu Yan concurred, and immediately issued an official announcement calling for troops to be conscripted. The notice had made its way to Zhuo County, where it caught the attention of a certain hero who was living there. [47]

28

[edit]

那人不甚好讀書。

This person was not especially fond of scholarly pursuits.[48]

29

[edit]

性寬和,寡言語,喜怒不形於色。素有大志,專好結交天下豪傑。生得身長八尺。兩耳乖肩,雙手過膝。目能自顧其耳。面如冠玉,唇若塗脂。中山靖王劉勝之後,漢景帝閣下玄孫。

Emperor Jing of Han

He was relaxed and peaceful by nature, a man of few words whose facial expression never revealed his joy or his anger. He had great ambition, and was particularly adept at forging relationships with men of outstanding ability. He grew to a height of eight chi.[49] His ears drooped down to his shoulders, and his hands went past his knees. He could see his ears with his own eyes. He had a striking face, like one of the jade ornaments which adorn so many hats,[50] with lips that were red and plump. He was the descendant of Liu Sheng, Prince Jing of Zhongshan, and he was also a distant descendant of Emperor Jing of Han. [51]

30

[edit]

姓劉,名備;字玄德。昔劉勝之子劉貞,漢武時封涿鹿亭侯,後,坐酎金,失侯。

Xuande

His surname was Liu, and his given name was Bei; his style name was Xuande.[52] A long time ago, Liu Zhen, son of Liu Sheng, was granted the title Ting Marquis of Zhuolu by Emperor Wu of Han. Later on, he failed to pay his annual tribute, and so he lost his Marquis status.[53]

31

[edit]

因此,遺這一枝在涿縣。玄德祖劉雄,父劉弘。弘曾舉孝廉,亦嘗作吏,早喪。玄德幼孤,事母至孝。

As a result, this branch of the family had remained in Zhuo County. Xuande's grandfather was Liu Xiong, and his father was Liu Hong. Hong had been recommended by the local government to an official post, based on his record of filial piety and honesty. He took up the post, but died early. Xuande lost his father at a young age, but showed extreme filial piety in attending to his mother.[54]

32

[edit]

家貧;販屨織蓆為業。

His family was poor; they sold straw sandals and wove straw mats for a living. [55]

33

[edit]

家住本縣樓桑村。其家之東南,有一大桑樹,高五丈餘。遙望之,重重如車蓋。相者云:「此家必出貴人。」

chariot with umbrella

Their home was in Lousang Village of the same county.[56] To the southeast of their home, was a large mulberry tree, which rose to a height of more than five zhang.[57] The tree was thickly covered with leaves, and when viewed from afar, resembled the umbrella over a horse drawn chariot. The fortune tellers all said, "This family will definitely produce a man of importance."[58]

34

[edit]

玄德幼時,與鄉中小兒戲於樹下曰:「我為天子,當乘此車蓋。」

Gongsun Zan

When Xuande was little, he used to play with children at the foot of a tree, saying, "If I become the Son of Heaven,[59], I should mount my chariot by this tree."[60]

35

[edit]

叔父劉元起奇其言,曰:「此兒非常人也!」因見玄德家貧,常資給之。

His uncle Liu Yuanqi said in amazement, "This child has an extraordinary soul!" Seeing as Xuande was from a poor family, his uncle would often supplement their income.[61]

36

[edit]

年十五歲,母使游學,嘗師事鄭玄、盧植;與公孫瓚等為友。

When he was fifteen, his mother sent him away for school. His teachers included Zheng Xuan and Lu Zhi, and he made friends with fellow classmates, such as Gongsun Zan.[62]

37

[edit]

及劉焉發榜招軍時,玄德年已二十八歲矣。當日見了榜文,慨然長嘆。

By the time that Liu Yan had posted his conscription notice, Xuande was already 28 years of age. When he saw the announcement that day, his heart became heavy and he let out a long sigh.[63]

38

[edit]

隨後一人厲聲言曰:「大丈夫不與國家出力,何故長嘆?」

Right afterward, a man said sternly, "An able bodied man not lifting a finger for his country! What's with the long sigh?"[64]

39

[edit]

玄德回視其人,身長八尺,豹頭環眼,燕頷虎鬚,聲若巨雷,勢如奔馬。

Xuande turned around to look at the man, who stood at a height of eight chi,[65] had a leopard-like head, eyes like jade bracelets,[66] a neck like that of a swallow's, and a mustache that reminded one of tiger whiskers.[67] He had a booming voice, and was as forceful as a pack of galloping horses.[68]

40

[edit]

玄德見他形貌異常,問其姓名。其人曰:「某姓張,名飛,字翼德。世居涿郡,頗有莊田,賣酒屠豬,專好結交天下豪傑。

Zhang Fei

Xuande thought he looked strange, and asked his name. The man replied, "My surname is Zhang, my given name is Fei, and my style name is Yide.[69] My family has lived in the Zhuo Commandery for generations. I am the landlord of a large estate;[70] I also sell wine and butcher pigs. I am particularly adept at forging relationships with men of outstanding ability.[71]

41

[edit]

恰纔見公看榜而嘆,故此相問。」玄德曰:「我本漢室宗親,姓劉,名備。今聞黃巾倡亂,有志欲破賊安民;恨力不能,故長嘆耳。」飛曰:「吾頗有資財,當召募鄉勇,與公同舉大事,如何?」

I just now saw you sigh after looking at the announcement, so I asked the reason." Xuande said, "Actually, I am a descendant of the house of Han. My surname is Liu, and my given name is Bei. Today, when I heard that the Yellow Turbans were calling for rebellion, I had a great desire to go smash those bandits, and appease the citizenry. I felt frustrated that I was powerless to do anything,[72] so I let out a long sigh, that's all." Fei responded, "I am a man of considerable means. I should recruit a local militia, and we should undertake this great task together. What do you think?"[73]

42

[edit]

玄德甚喜,遂與同入村店中飲酒。正飲間,見一大漢,推著一輛車子,到店門首歇了;入店坐下,便喚酒保「快酙酒來吃,我待趕入城去投軍」。

Xuande was ecstatic, and they both went in to the village tavern so that they could have a drink together. While they were drinking, they spotted a large fellow pushing a cart. The man stopped for a moment in the doorway, then entered into the tavern and sat down. The man called out to the server, "Pour me a drink and be quick about it, I'm in a hurry to get to town so that I can join the army."[74]

43

[edit]

玄德看其人,身長九尺,髯長二尺;面如重棗,唇若塗脂;丹鳳眼,臥蠶眉;相貌堂堂,威風凜凜。

Xuande took a look at the man, who stood at a height of nine chi,[75] and had a two chi long beard;[76] his face was the color of a dark jujube,[77] with lips that were red and plump; his eyes were like those of a crimson phoenix,[78] and his eyebrows resembled reclining silkworms.[79] He had a dignified air, and looked quite majestic.[80]

44

[edit]

玄德就邀他同坐,叩其姓名。其人曰:「吾姓關,名羽,字壽長,後改雲長,河東解良人也。因本處勢豪,錡勢凌人,被吾殺了。

Guan Yu
Xuande invited the man to sit with them, and inquired as to his name. The man said, "My surname is Guan, my given name is Yu, my style name was Shouchang,[81] but then I changed it to Yunchang.[82] I am from Xieliang in the Hedong Commandery. Because there was a man from a wealthy family who was acting like a big shot and bullying everybody, I ended up killing him.[83]

45

[edit]

逃難江湖,五六年矣。今聞此處招軍破賊,特來應募。」玄德遂以己志告之。雲長大喜。同到張飛莊上,共議大事。飛曰:「我莊後有一桃園,花開正盛;明日當於園中祭告天地,我三人結為兄弟,協力同心,然後可圖大事。」

Oath of the Peach Garden

I had to become a fugitive, and have been living the life of an itinerant mercenary for the past five or six years. When I heard that this area was recruiting soldiers to go smash bandit rebels, I came especially to join up." When Xuande told the man of his plans, Yunchang was overjoyed. They all went to Zhang Fei's estate to discuss these important matters. Fei said, "There is a peach garden in the rear of my estate, and the flowers are now in full bloom; tomorrow, we should conduct a sacrificial ceremony to heaven and earth. We three should become brothers, joining forces with a common purpose, and later we will be able to accomplish great deeds."[84]

46

[edit]

玄德、雲長,齊聲應曰:「如此甚好。」次日,於桃園中,備下烏牛白馬祭禮等項,三人焚香,再拜而說誓曰:「念劉備、關羽、張飛,雖然異姓,既結為兄弟,則同心協力,救困扶危;上報國家,下安黎庶;不求同年同月同日生,只願同年同月同日死。

Xuande and Yunchang both responded in unison, "An excellent idea!" The following day, they prepared sacrificial offerings such as a black bull and a white horse. The three of them all burned incense, and performed double obeisance. They all took an oath, saying, "When saying the names Liu Bei, Guan Yu and Zhang Fei, although the surnames are different, yet we have come together as brothers. From this day forward, we shall join forces for a common purpose, and come to each other's aid in times of crisis. We shall avenge the nation from above, and pacify the citizenry from below. We seek not to be born on the same day, in the same month and in the same year. We merely hope to die on the same day, in the same month and in the same year.[85]

47

[edit]

皇天后土,實鑒此心。背義忘恩,天人共戮。」誓畢,拜玄德為兄,關羽次之,張飛為弟。祭罷天地,復宰牛設酒,聚鄉中勇士,得三百餘人,就桃園中痛飲一醉。

May the gods of heaven and earth attest to what is in our hearts. If we should ever do anything to betray our friendship, may the gods in heaven strike us dead." Having completed the oath, Xuande was declared to be eldest brother, followed by Guan Yu, with Zhang Fei as the most junior brother. They made thorough offerings to heaven and earth, and then butchered the bull. They also brought out some wine, and gathered together all of the brave men of the county. They recruited more than three hundred men, so they proceeded to get thoroughly drunk in the peach garden.[86]

48

[edit]

來日收拾軍器,但恨無馬匹可乘。正思慮間,人報:「有兩箇客人,引一夥伴儅,趕一群馬,投莊上來。」

The day after, they gathered their weapons, but became frustrated that they had no horses to ride. As they were thinking about what to do, someone reported, "There are two visitors coming toward the estate; there are a bunch of attendants with them, and they are leading a pack of horses."[87]

49

[edit]

玄德曰:「此天祐我也!」三人出莊迎接。原來二客乃中山大商:一名張世平,一名蘇雙,每年往北販馬,近因寇發而回。玄德請二人到莊,置酒管待,訴說欲討賊安民之意。二客大喜,願將良馬五十匹相送;又贈金銀五百兩,鑌鐵一千斤,以資器用。

Xuande exclaimed, "The heavens have blessed us!" The three men went out of the compound to receive the visitors. As it turns out, the two visitors were big-time merchants from Zhongshan: one of them named Zhang Shiping, and one of them named Su Shuang. Each year, they traveled north to sell horses, but had to turn back this time because of the bandit rebels. Xuande invited the two of them to come in, and arranged a full banquet in their honor. He then proceeded to explain how he planned to fight the bandit rebels and pacify the citizenry. The two visitors were overjoyed, and wanted to supply fifty good horses for the cause; they also donated 500 taels of gold and silver,[88] and 1000 catties of bintie steel,[89] which was suitable for manufacturing weapons and other implements.[90]

50

[edit]

玄德謝別二客,便命良匠打造雙股劍。雲長造青龍偃月刀。

Green Dragon Crescent Blade
Xuande bid farewell to the two visitors, and then ordered a good blacksmith to craft a pair of straight swords for each hip. Yunchang designed the Green Dragon Crescent Blade.[91]

51

[edit]

又名冷艷鋸。

It also was called the Frost Blade.[92]

52

[edit]

重八十二斤。張飛造丈八點鋼矛。各置全身鎧甲。共聚鄉勇五百餘人,來見鄒靖。鄒靖引見太守劉焉。三人參見畢,各通姓名。玄德說起宗派,劉焉大喜,遂認玄德為姪。

It weighed in at 82 catties.[93] Zhang Fei designed a 1.8 zhang lance,[94] the tip of which was refined steel. They were all outfitted with full-body armor. After they had gathered together more than 500 fighting men, they went to see Zou Jing. Zou Jing escorted them on a formal call to Commandery governor Liu Yan. As the three men were finishing with their formal visit, it was observed that the two of them had the same surname. When Xuande mentioned his family lineage, Liu Yan was overjoyed, and thereupon recognized Xuande as his nephew.[95]

53

[edit]

不數日,人報黃巾賊將程遠志統兵五萬來犯涿郡。劉焉令鄒靖引玄德等三人,統兵五百。

After not more than a few days, someone reported that the Yellow Turban bandit leader Cheng Yuanzhi was leading an army of 50,000 men, and that they were headed towards Zhuo Commandery. Liu Yan ordered Zou Jing to have Xuande and his two companions lead their force of 500 men.[96]

54

[edit]

前去破敵。玄德等欣然領軍前進,直至大興山下,與賊相見。賊眾皆披髮,以黃巾抹額。當下兩軍相對,玄德出馬, --- 左有雲長,右有翼德, --- 揚鞭大罵:「反國逆賊,何不早降!」程遠志大怒,遣副將鄧茂出戰。張飛挺丈八蛇矛直出,手起處,刺中鄧茂心窩,翻身落馬。

Zhang Fei's weapon may have looked something like the one in this Qing Dynasty handscroll, but slightly longer

They were to advance on the enemy and destroy them. Xuande and his two companions cheerfully led their troops, advancing all the way to the foot of the Daxing Hills, where they met up with the bandit rebels. The bandit rebels all had disheveled hair, with yellow turbans tightly tied around their foreheads. The two armies immediately squared off. Xuande rode his horse out onto the field with Yunchang on his left, and Yide on his right. He raised his riding crop, and shouted abuses in a loud voice, "Traitorous rebels, why don't you surrender before it's too late!" Cheng Yuanzhi was furious, so he dispatched Deng Mao, his second in command, to mount an offensive. Zhang Fei raised his 1.8 zhang Snake Lance,[97] and thrust it straight out, piercing the center of Deng Mao's chest with exact precision,[98] who then doubled over and fell from his horse.[99]

55

[edit]

程遠志見折了鄧茂,拍馬舞刀,直取張飛,雲長舞動大刀,縱馬飛迎。程遠志見了,早吃一驚;措手不及,被雲長刀起處,揮為兩段。

Having witnessed Deng Mao's demise, Cheng Yuanzhi whipped his horse into action. Raising his sword above his head with a flourish, he went straight after Zhang Fei. Yunchang swung around his large blade, and rode out on his horse at full gallop. Cheng Yuanzhi was completely taken aback at the sight of this, and was unable to react in time. He was cut in two at the point where Yunchang had raised his blade.[100]

56

[edit]

後人有詩讚三人曰:

英雄發穎在今朝,一試矛兮一試刀。
初出便將威力展,三分好把姓名標。

眾賊見程遠志被斬,皆倒戈而走。玄德揮軍追趕,投降者不計其數,大勝而回。劉焉親自迎接,賞勞軍士。次日,接得青州太守龔景牒文,言黃巾賊圍城將陷,乞賜救援。劉焉與玄德商議。玄德曰:「備願往救之。」

People in later generations wrote a poem in praise of the three of them:

The heroes exposed the sharp tips of their weapons this morning,
One testing his long lance, the other testing his blade.
They displayed their power as they set out for the first time,
And the names of these three shall be exalted from this day forward.

All of the bandit rebels saw that Cheng Yuanzhi had been slain, so they threw away their weapons and fled. Xuande led his army in pursuit. There were so many that surrendered, they could not keep count. Triumphantly, they returned. Liu Yan personally came to welcome them back, and to present the troops with gifts in recognition of their deeds. The next day, an official communique was received from Gong Jing, Commandery governor of Qingzhou. It described how the Yellow Turbans had laid siege to the town, and pleaded for assistance. Liu Yan conferred with Xuande. Xuande told him, "I am willing to go and help them."[101]

57

[edit]

劉焉令鄒靖將兵五千,同玄德、關、張投青州來。賊眾見救軍至,分兵混戰。玄德兵寡不勝,退三十里下寨。

Liu Yan ordered Zou Jing to lead an army of 5,000 men, and head for Qingzhou, accompanied by Xuande, Guan and Zhang. When the bandit rebels saw that reinforcements had arrived, they divided their forces, and haphazardly mounted an attack. Xuande was hopelessly outnumbered, so he retreated for 30 li,[102] and made camp.[103]

58

[edit]

玄德謂關、張曰:「賊眾我寡,必出奇兵,方可取勝。」乃分關公引一千軍伏山左,張飛引一千軍伏山右,鳴金為號,齊出接應。

Xuande discussed the matter with Guan and Zhang, saying, "The bandit rebels are many, and we are few. The only way we can win is if we take them by surprise." He then gave 1,000 soldiers to Lord Guan, and had him hide out on the left side of a hill. Zhang Fei took 1,000 soldiers, and hid out on the right side of the hill. The signal would be the sounding of the gongs, upon which time they would all meet up in unison.[104]

59

[edit]

次日,玄德與鄒靖引軍鼓譟而進。賊眾迎戰,玄德引軍便退。賊眾乘勢追趕,方過出嶺,玄德軍中一齊鳴金,左右兩軍齊出,玄德麾軍回身復殺。三路夾攻,賊眾大潰。

The next day, Xuande and Zou Jing led their army forward, with much shouting and banging of gongs. When the bandit rebels engaged them in battle, Xuande led his army in retreat. The bandit rebels seized the opportunity to give chase. They had just crossed over a ridge, when the gongs from Xuande's armies all sounded in unison. The two armies on the left and right came out simultaneously, and Xuande commanded his soldiers to turn around and attack. Having been attacked from three different routes, the bandit rebels suffered a major blow.[105]

60

[edit]

直趕至青州城下,太守龔景亦率民兵出城助戰。

They were driven all the way to the foot of the city walls of Qingzhou, when Commandery governor Gong Jing led militia troops outside of the city walls to assist in the fighting.[106]

61

[edit]

賊勢大敗,剿戮極多,遂解青州之圍。後人有詩贊玄德曰:

運籌決算有神功,二虎還須遜一龍。
初出便能垂偉績,自應分鼎在孤窮。

龔景犒軍畢,鄒靖欲回。玄德曰:「近聞中郎將盧植與賊首張角戰於廣宗,備昔曾師事盧植,欲往助之。」

ding tripod

The power of the bandit rebels was now greatly diminished, and many of them were slaughtered; the siege of Qingzhou was over. People in later generations wrote a poem in praise of Xuande:

He prepared a divinely inspired plan;
Two tigers[107] must still yield to one dragon.[108]
His exploits were already legendary, despite being new on the scene;
It is only natural that he would divide his ding tripod,[109] and share the pieces with the orphaned and the destitute.

Gong Jing had finished handing out the rewards for meritorious deeds to all of the troops, so Zou Jing wanted to return. Xuande said, "I recently heard that the palace guard commander Lu Zhi was fighting the bandit rebel leader Zhang Jue in Guangzong. I was a former pupil of Lu Zhi, so I would like to go and help him."[110]

62

[edit]

於是鄒靖引軍自回,玄德與關、張引本部五百人投廣宗來。至盧植軍中,入帳施禮。具道來意。盧植大喜,留在帳前聽調。 時張角賊眾十五萬,植兵五萬,相拒于廣宗,未見勝負。植謂玄德曰:「我今圍賊在此,賊弟張梁、張寶在潁川與皇甫嵩、朱雋對壘。汝可引本部人馬,我更助汝一千官軍,前去潁川打探消息,約期勦捕。」玄德領命,引軍星夜投潁川來。

Thereupon, Zou Jing returned home with his army; Xuande, Guan and Zhang set out for Guangzong, leading their core cadre of 500 men. They arrived in Lu Zhi's camp, and entered his tent to pay their respects. When they told him their reason for coming, Lu Zhi was overjoyed. He stayed behind with them outside of the tent so that he could listen to their story.[111] At the time, Zhang Jue's bandit rebel forces numbered one hundred fifty thousand, while Zhi's forces numbered fifty thousand. They were battling it out in Guangzong, still with no clear victor. Zhi discussed the matter with Xuande, saying, "We have the enemy surrounded here, but the two younger brothers, Zhang Liang and Zhang Bao,[112] are both in Yingchuan, camped out opposite the forces of Huangfu Song and Zhu Jun. You could take your main force, augmented with an extra thousand of my government troops, and advance towards Yingchuan. Once you find out what is going on down there, you could set a date to surround and capture the enemy." Xuande accepted the mission, and marched his troops night and day toward Yingchuan.[113]

63

[edit]

時皇甫嵩、朱雋領軍拒賊。賊戰不利,退入長社,依草結營。嵩與雋計曰:「賊依草結營,當用火攻之。」遂令軍士,每人束草一把,暗地埋伏。其夜大風忽起。

When they arrived, they found Huangfu Song and Zhu Jun locked in battle against the bandit rebels. The battle was not going well for the bandit rebels, and they had retreated to Changshe, where they had to rely on straw for setting up camp.[114] Song and Jun began to scheme, saying, "The bandit rebels are relying on straw for setting up camp, we should use fire to attack them." They immediately ordered their soldiers to each grab a bundle of straw, and then sneak up on the enemy and ambush them. That night, strong winds began to blow.[115]

64

[edit]

二更以後,一齊縱火,嵩與雋各引兵攻擊,賊寨火焰張天。賊眾驚慌,馬不及鞍,人不及甲,四散奔走。殺到天明,張梁、張寶引敗殘軍士,奪路而走。忽見一彪軍馬,盡打紅旗,當頭來到,截住去路。

After the second watch,[116] they all lit their fires in unison. Song and Jun each led a unit of soldiers in an attack. The flames from the bandit rebel stronghold rose high into the sky, and the bandit rebels began to panic. They didn't even take the time to saddle their horses, or don their armor; they just scattered in all four directions. The killing lasted until daybreak, at which time Zhang Liang and Zhang Bao snuck out with their surviving forces on whatever escape routes they could find. Suddenly, they saw a bunch of soldiers on horseback, all of them with red banners. When they arrived, they completely blocked the road.[117]

65

[edit]

為首閃出一將,身長七尺,細眼長髯;官拜騎都尉;沛國譙郡人也;姓曹,名操,字孟德。

Cao Cao

At the head was their leader; his height was seven chi,[118] and he had narrow eyes, with a long beard. His official title was Captain of the Cavalry; he was from Qiao Commandery in the Kingdom of Pei. His surname was Cao, his given name was Cao, and his style name was Mengde.[119][120]

66

[edit]

操父曹嵩,本姓夏侯氏;因為中常侍曹騰之養子,故冒姓曹。曹嵩生操,小字阿瞞,一名吉利。

Cao's father was Cao Song, whose original surname was Xiahou; because he was the adopted son of Cao Teng, the emperor's personal secretary, he assumed the surname of Cao. Cao Song's son was Cao, whose childhood name was Aman;[121] his other childhood name was Jili.[122][123]

67

[edit]

操幼時,好遊獵,喜歌舞;有權謀,多機變。操有叔父。見操遊蕩無度,嘗怒之。

When Cao was little, he liked to go out hunting, and enjoyed singing and dancing; he had tenacity, and was extremely cunning. Cao had an uncle. When he observed that Cao did not apply himself at all,[124] he became angry at the boy.[125]

68

[edit]

言于曹嵩,嵩責操,操忽心生一計:見叔父來,詐倒于地,作中風之狀。叔父驚告嵩,嵩急視之,操故無恙。嵩曰:「叔言汝中風,今已愈乎?」操曰:「兒自來無此病;因失愛于叔父,故見罔耳。」

He mentioned it to Cao Song. As Song was scolding Cao, Cao suddenly hatched a plan: later on, he saw his uncle coming, and pretended to collapse onto the ground, as if he had suffered a stroke. When his uncle frantically told Song what had happened, Song hurried over to see what was wrong with the boy, but found Cao in perfect health. Song said, "Your uncle said that you had suffered a stroke, are you all better now?" Cao replied, "I never had that illness in the first place; it's because uncle doesn't love me anymore that he lied about me."[126]

69

[edit]

嵩信其言。後叔父但言操過,嵩並不聽。因此,操得恣意放蕩。時人有橋玄者,謂操曰:「天下將亂,非命世之才,不能濟。能安之者,其在君乎?」南陽何顒見操,言「漢室將亡,安天下者,必此人也。」

Song believed the boy's story. Afterwards, even though his uncle would report that Cao had misbehaved, Song would not even listen. Because of this, Cao was able to do whatever he wanted without a care in the world. At the time, there lived a person named Qiao Xuan, who said to Cao, "The world is descending into chaos; only a man of outstanding ability can save us. Are you the one who will pacify the countryside?" When He Yong from Nanyang visited with Cao, he said, "The house of Han will soon fall, this is the person who will pacify the world."[127]

70

[edit]

汝南許劭,有知人之名。操往見之,問曰:「我何如人?」劭不答。又問,劭曰:「子治世之能臣,亂世之奸雄也。」

Xu Shao of Ru'nan was well known as an astute judge of character. Cao went to see him, and asked him, "What kind of person am I?" Shao did not answer. When he asked again, Shao replied, "You are a capable minister during times of peace, and a master of treachery during times of chaos."[128]

71

[edit]

操聞言大喜。

Cao was overjoyed upon hearing these words.[129]

72

[edit]

年二十,舉孝廉,為郎,除洛陽北都尉。初到任,即設五色棒十餘條于縣之四門。有犯禁者,不避豪貴,皆責之。中常侍蹇碩之叔,提刀夜行,操巡夜拿住,就棒責之。由是,內外莫敢犯者,威名頗震。後為頓丘令。

When he was twenty years old, he was recommended by the local government to an official post, based on his record of filial piety and honesty. He had an entry level post at first, but then was transferred, and became Captain of the North in Luoyang.[130] Immediately after he assumed his new post, he placed more than a dozen multi-colored sticks at each of the four gates of the county.[131] Anyone who violated a prohibition, regardless of prestige or wealth, would be punished. Jian Shuo, the emperor's personal attendant, had an uncle who was carrying his sword around past dark.[132] Cao arrested him while on night patrol, and had him flogged. Because of this, nobody from inside or outside of the county dared break the rules, and his reputation for ferocity became legendary. Later, he was made the governor of Dunqiu.[133][134]

73

[edit]

因黃巾起,拜為騎都尉,引馬步軍五千,前來潁川助戰。正值張梁、張寶敗走,曹操攔住,大殺一陣,斬首萬餘級,奪得旗旛金鼓馬匹極多。張梁、張寶死戰得脫。操見過皇甫嵩、朱雋,隨即引兵追襲張梁、張寶去了。

Because the Yellow Turbans had begun their campaign, he was made Captain of the Cavalry, and was put in charge of a force of five thousand, which included horses and foot soldiers. He was to proceed to Yingchuan and assist with the fighting. It just so happened that as Zhang Liang and Zhang Bao were fleeing in defeat, Cao Cao had managed to intercept them, and thereupon launched a massive killing spree. More than ten thousand were beheaded; they also seized a huge amount of banners, gongs and horses. However, Zhang Liang and Zhang Bao had escaped the killing fields; after Cao paid a visit to Huangfu Song and Zhu Jun, he immediately led his troops in hot pursuit of Zhang Liang and Zhang Bao.[135]

74

[edit]

却說玄德引關、張來潁川,聽得喊殺之聲,又望見火光燭天,急引兵來時,賊已敗散。玄德見皇甫嵩、朱雋,具道盧植之意。嵩曰:「張梁、張寶勢窮力乏,必投廣宗,去依張角。玄德可即星夜往助。」玄德領命,遂引兵復回。

Let us now take a moment to talk about Xuande, who was on his way to Yingchuan with Guan and Zhang. They heard the shouts and screams of battle, and also saw the fires lighting up the skies. They hastily led their troops into the area, but when they arrived, the bandit rebels had already fled in defeat. Xuande visited with Huangfu Song and Zhu Jun, and told them of Lu Zhi's plans. Song said, "Zhang Liang and Zhang Bao are all but finished; you must head for Guangzong, and go after Zhang Jue. Xuande, you should travel night and day so that you can render assistance." Xuande obeyed orders, and immediately led his force back to where they just came from.[136]

75

[edit]

到得半路,只見一簇軍馬,護送一輛檻車;車中之囚,乃盧植也。

After they had gone about half way, they saw a bunch of army horses escorting a prison wagon; inside of the wagon was none other than Lu Zhi.[137]

76

[edit]

玄德大驚,滾鞍下馬,問其緣故。植曰:「我圍張角,將次可破;因角用妖術,未能即勝。

Xuande was shocked, and scrambled off of his horse to ask what happened. Zhi said, "I had Zhang Jue surrounded, and was about to break through his lines, but because Jue resorted to sorcery, I was unable to achieve a victory.[138]

77

[edit]

朝廷差黃門左豐前體探,問我索取賄賂。我答曰:『軍糧尚缺,安有餘錢奉承天使?』左豐挾恨,回奏朝廷,說我高壘不戰,惰慢軍心;因此朝廷震怒,遣中郎將董卓來代將我兵。

Dong Zhuo

The court sent the eunuch Zuo Feng to investigate, but he demanded a bribe from me. My answer to him was, 'We're short of army rations as it is; where am I supposed to find extra money just so I can get into the good graces of the emperor's emissary?' Zuo Feng was displeased, and sent back a petition to the court. He said that I was dug in behind a high fortress and refused to fight. He also said that I had a lax fighting spirit; because of this, the court was furious, and sent palace guard commander Dong Zhuo to lead the army in my place.[139]

78

[edit]

取我回京問罪。」張飛聽罷,大怒,要斬護送軍人,以救盧植。

I was then arrested, and am being brought back to the capital to stand trial." Upon hearing this, Zhang Fei flew into a rage; he wanted to kill the escorting soldiers in order to rescue Lu Zhi.[140]

79

[edit]

玄德急止之曰:「朝廷自有公論,汝豈可造次?」軍士簇擁盧植去了。關公曰:「盧中郎已被逮,別人領兵,我等去無所依,不如且回涿郡。」玄德從其言,遂引軍北行。行無二日,忽聞山後喊聲大震。玄德引關、張縱馬上高岡望之,見漢軍大敗,後面漫山塞野,黃巾蓋地而來,旗上大書「天公將軍」。

Xuande rushed to stop him, saying, "The royal court naturally has the support of the people; how can you be so rash?" The soldiers surrounded Lu Zhi and departed. Lord Guan said, "Palace guard Lu has already been arrested, and someone else will be leading the army. If we go with them, we will not have anyone that we can count on for support. It would be better to return to Zhuo Commandery. Xuande followed his suggestion, and headed his troops north. They had not yet traveled two days, when suddenly they heard a thunderclap of shouting from the other side of the hills. Xuande raced his horse, along with Guan and Zhang, to the top of a tall bluff to see what was happening. They watched as the Han army was suffering a major defeat; even further away, they could see the Yellow Turbans approaching, covering all of the hills and the plains with their vast numbers. On their banners in large script, it read, "general of the heavens."[141]

80

[edit]

玄德曰:「此張角也!可速戰。」

Xuande exclaimed, "It's Zhang Jue! Let's hurry and join in the fighting."[142]

81

[edit]

三人飛馬引軍而出。張角正殺敗董卓,乘勢趕來,忽遇三人衝殺;角軍大亂,敗走五十餘里。三人救了董卓回寨。

The three of them led their soldiers as fast as they could go. Zhang Jue was right in the middle of annihilating Dong Zhuo and his men. The three of them took advantage of the situation,[143] and mounted a charge. Jue's army broke down in disarray, and fled more than 50 li in defeat.[144] The three of them rescued Dong Zhuo, and returned him to his stronghold.[145]

82

[edit]

卓問三人現居何職。玄德曰:「白身。」卓甚輕之,不為禮。

Zhuo asked the three of them what post they currently held. Xuande replied, "Private citizen." Zhuo regarded him as a lightweight, and refused to show him any respect.[146]

83

[edit]

玄德出,張飛大怒曰:「我等親赴血戰,救了這廝,他却如此無禮;若不殺之,難消我氣!」便要提刀入帳來殺董卓。

Xuande left, but Zhang Fei was furious, saying, "We came all the way out here, and got our hands bloody to rescue this vermin, and he still shows us no respect; if I don't kill him, my anger will not easily be assuaged!" He then took out his sword and started to head back into the tent to kill Dong Zhuo.[147]

84

[edit]

正是:

人情勢利古猶今,誰識英雄是白身?
安得快人如翼德,盡誅世上負心人!

畢竟董卓性命如何,且聽下文分解。

It was a case of:

Human emotions are powerful, from ancient times until now; Who would have thought that a hero could be a private citizen? How can a plain-spoken man like Yide Possibly kill all of the two-faced people of the world!

What exactly became of Dong Zhuo? Did he survive? Keep listening, and all will be explained.


Notes

[edit]
  1. The title of this poem is, "The Immortals by the River (臨江仙)." It was composed by the Ming Dynasty poet Yang Shen (1488-1559).
  2. (Mao Zonggang annotation): 人謂魏得天時,吳得地理,蜀得人和。乃三大國將興,先有天公、地公、人公三小寇以引之。亦如劉季將為天子,有吳廣、陳涉以先之;劉秀為天子,有赤眉、銅馬以引之。以三寇引出三國,是全部中賓主。以張角兄弟三人引出桃園兄弟三人,此又一回中賓主。今人結盟,必拜關帝。不知桃園當日,又拜何神?可見盟者,盟諸心,非盟諸神也。今人好通譜,往往非族認族;試觀桃園三義,各自一姓:可見兄弟之約,取同心同德,不取同姓同宗也。若不信心而信神,不論德而論姓,則神道設教,莫如張角三人,同氣連枝,亦莫如張角三人矣。而彼三人者,其視桃園為何如耶!齊東絕倒之語,偏足煽惑愚人,如「蒼天已死,黃天當立」是已。且安知南華老仙天書三卷,非張角謬言之而眾人妄信之乎!愚以為裹黃巾、稱黃天,由前而觀,則黃門用事之應;由後而觀,則黃初改元之兆也。百忙中忽入劉、曹二小傳:一則自幼便大,一則自幼便奸;一則中山靖王之後,一則中常侍之養孫:低昂已判矣。後人猶有以魏為正統,而書「蜀兵入寇」者,何哉?許劭曰:「治世能臣,亂世奸雄」,此時豈治世耶?劭意在後一語,操喜亦喜在後一語。喜得惡,喜得險,喜得直,喜得無禮,喜得不平常,喜得不懷好意。只此一喜,使是奸雄本色。

    People say that Wei had favorable timing of the heavens, Wu had favorable geography (earth), and Han had favorable relations with the people. Just like how Wu Guang and Chen She presaged Liu Ji becoming the Son of Heaven, and how the Red Eyebrows rebellion and the Bronze Horses rebellion presaged Liu Xiu becoming the Son of Heaven, the general of the heavens (Zhang Jue), the general of the earth (Zhang Bao), and the general of the people (Zhang Liang) were the three bandit rebels that presaged the rise of the Three Kingdoms. With respect to the three bandit rebels presaging the Three Kingdoms, it is a typical case of guest and host. With respect to Zhang Jue and his two brothers presaging the three people of the peach garden, it is likewise another typical case of guest and host. Nowadays, when people swear an oath of allegiance, they must pay obeisance to Emperor Guan, the god of war. On that day in the peach garden, what god did they pay obeisance to? None! It is apparent, then, that the oath was an oath of mindsets, not of gods. Nowadays, people prefer to acknowledge clans. But, looking at the oath of the three at the peach garden, each one had a different family name. From this, it is apparent that the pledge of the brothers was based on the same mindset and the same values, not the same family name or the same religion. If faith is not placed in mindset, but in gods, and if faith is not placed in values, but in family ties, then Zhang Jue and his brothers are a prime example both of using the gods to establish a religion and of relying on family ties. How would those three have viewed what happened at the peach garden! It is rather easy to hoodwink gullible people with slogans such as, "The ruler of Qi shall be brought low." A good example of this is the slogan used by Zhang Jue, "The blue skies of spring are now dead, and the yellow skies of summer are upon us." How could anyone have known that the heavenly book in three volumes, supposedly given to Zhang Jue by the old immortal spirit from the southern lands, was not merely a fabrication of Zhang Jue’s that everyone believed uncritically? Viewing things from the front, it is the outcome of eunuchs meddling in the affairs of state. Viewing things from behind, it is an omen of the beginning of the Huangchu era. In the middle of all this, we suddenly are presented with the mini biographies of Liu and Cao. One of them was large from a young age, and one was treacherous from a young age. One was a descendant of Prince Jing of Zhongshan, and one’s father was the adopted son of the emperor's personal secretary. It was a judgment of who would rise and who would fall. Those who came later regarded Wei as the legitimate government, and wrote, “The armies of Shu were the bandits.” How can this be? Xu Shao said, “The one who brings order is the sovereign, and the one who sews chaos is the usurper.” How could there be any order during the time in question? Impossible! Shao’s meaning is in the second half of the sentence. Cao’s joy is also joy in the second half of the sentence. His was joy in evil, joy in danger, joy in brashness, joy in lack of etiquette, joy in the abnormal, and joy in harboring ill will. But this joy only shows the true treacherous nature of his character.

  3. From a story in the Records of the Grand Historian:
    c. 109 BCE - 91 BCE: Sima Qian, Records of the Grand Historian, Chapter 8, Biography of Gaozu (史記/卷8 高祖本紀)
    高祖以亭長為縣送徒酈山,徒多道亡。自度比至皆亡之,到豐西澤中,止飲,夜乃解縱所送徒。曰:「公等皆去,吾亦從此逝矣!」徒中壯士願從者十餘人。高祖被酒,夜徑澤中,令一人行前。行前者還報曰:「前有大蛇當徑,願還。」高祖醉,曰:「壯士行,何畏!」乃前,拔劍擊斬蛇。蛇遂分為兩,徑開。行數里,醉,因臥。後人來至蛇所,有一老嫗夜哭。人問何哭,嫗曰:「人殺吾子,故哭之。」人曰:「嫗子何為見殺?」嫗曰:「吾,白帝子也,化為蛇,當道,今為赤帝子斬之,故哭。」人乃以嫗為不誠,欲告之,嫗因忽不見。後人至,高祖覺。後人告高祖,高祖乃心獨喜,自負。諸從者日益畏之。

    Back when Gaozu was still a district leader for Pi County, he was put in charge of escorting some convicts to Mount Li (to build the Mausoleum of Qin Shi Huang). A lot of the convicts fled along the way. He estimated that he would surely lose all of them by the time he would arrive at his destination (causing him to fear for his life, because allowing the convicts to escape was a capital crime at that time). He (became a fugitive and) made his way to a swamp in the western part of Feng County (near Xuzhou), where he stopped for a drink (of wine). That evening, he set free all of the remaining convicts, saying, "You can all go, I will go on alone from here!" A dozen or so of the braver convicts wanted to go with him. Gaozu was getting tipsy, and decided to take the path through the swamp that same evening, ordering a man to scout out ahead. (Before long), the forward scout returned, and gave his report, saying, "There is a great serpent blocking the path up ahead, I would like to turn back." Gaozu was drunk, and said, "You're (supposed to be) a warrior, what are you afraid of!" The future emperor then went on ahead, drew his sword, and cut the serpent into two pieces. (After that), the road was cleared. After traveling several li, he could not hold his liquor any longer, and lay down to go to sleep. When the people bringing up the rear got to the spot where the serpent was, they came across an old woman weeping. When they asked her why she was weeping, she said, "Someone killed my son, so I am weeping." They asked her, "Why was your son killed?" She replied, "My son is the son of the White Emperor (one of the five legendary Emperors, the Emperor of the West), transformed into a serpent. He was blocking the road, but has now been cut into two pieces by the son of the Red Emperor (another of the five legendary Emperors, the Emperor of the South), and so I weep." They thought the old woman was not telling the truth, so they were going to give her a thrashing, but she suddenly disappeared. When the people who were bringing up the rear finally caught up to the future emperor, the future emperor was already awake again. When they told Gaozu what had happened, the future emperor was quite amused, and very pleased with himself. After that, all of them gradually began to fear him.

  4. The Han Dynasty enjoyed continuous rule from 206 BCE - 220 CE, except for a brief period between 9-23 CE, in which Wang Mang established the Xin Dynasty. Emperor Guangwu reestablished control of the country in 25, after a period of civil war. For a more detailed account, read the Wikipedia article about Wang Mang.
  5. (Mao Zonggang annotation): <出師表>曰:「嘆息痛恨於桓、靈。」故從桓、靈說起。桓、靈不用十常侍,則東漢可以不為三國。劉禪不用黃皓,則蜀漢可以不為晉國。此一部大書,前後應照起。

    According to the Chu Shi Biao, Huan and Ling ushered in a time of sorrow. Therefore, that is where the story begins. If Huan and Ling had not made use of the Ten Attendants, the Eastern Han might not have given way to the Three Kingdoms. If Liu Shan had not made use of Huang Hao, Shu Han might not have given way to the Kingdom of Jin. In this way, one can begin to see the beginnings of overall themes that course through the book, from start to finish.

  6. For a more detailed account, see: Disasters of Partisan Prohibitions#The first Disaster of Partisan Prohibitions.
  7. (Mao Zonggang annotation): 將說何進,先以陳、竇二人作引。

    The narrative about Chen and Dou is meant to presage what later happens to He Jin.

  8. 28 May, 169; Jiànníng (建寧, establishing tranquility, 168 – 172) was a Chinese era name from the reign of Emperor Ling of Han. Precise dates for the novel were all calculated using this website (in Chinese), which converts dates all the way back to the Han Dynasty. For more information about the traditional Chinese calendar, see: Chinese calendar.
  9. Located in the palace at Luoyang
  10. (Mao Zonggang annotation): 白蛇斬而漢興,青蛇見而漢危。青蛇、白蛇,遙遙相對。○「惟虺惟蛇,女子之祥。」寺人正與女子一類也,故有此兆。

    The severing in two of a white snake ushers in the glory days of the Han, whereas the sighting of a black snake ushers in the perilous days of the Han. The black snake and the white snake are distant bookends. “A snake portends the future birth of a female child.” (Classic of Poetry) Palace eunuchs are effeminate, hence this omen.

  11. 24 Mar - 22 Apr, 171
  12. (Mao Zonggang annotation): 水將滅火。

    Water will extinguish fire.

  13. 6 Feb, 178 - 25 Jan, 179; Guānghé (光和, bright peace, 178-184) was a Chinese era name from the reign of Emperor Ling of Han.
  14. (Mao Zonggang annotation): 此兆尤切中宦官。以男子而凈身,則雄化為雌矣,以閹人而干政,則雌又化為雄矣。

    This omen has to do with the castration of eunuchs. When a man becomes a eunuch, he becomes like a woman. When a eunuch meddles in affairs of state, it is as if a woman becomes a man.

  15. 3 Jul, 178
  16. One zhang (丈) was approximately 2.31 meters, so ten zhang was approximately 23.1 meters (75.7911 feet). The conversions in this translation are based on the Chinese Wikipedia's article on Weights and Measures (度量衡). Depending on the time frame in the story, either the Eastern Han Dynasty or the Three Kingdoms standards will be used.
  17. 2 Aug - 30 Aug, 178
  18. Wuyuan County is located in present day Bayan Nur, Inner Mongolia. There have been at least five major earthquakes in Bayan Nur over the last two thousand years.(see: this document on page 96, or do a search for 五原山岸)
  19. The result of an earthquake.
  20. (Mao Zonggang annotation): 先說災異引起盜賊。

    The natural disasters are meant to foreshadow the emergence of bandit rebels.

  21. (Mao Zonggang annotation): 首卷書以蔡邕起,以董卓結,蓋邕固一代文人也。使不失身董卓,則<三國志>當成于蔡邕之手,豈成于陳壽之手哉?作者殆為中郎惜之。

    Volume one of Romance of the Three Kingdoms begins with Cai Yong, and ends with Dong Zhuo. Now, Yong was a renowned scholar of his time. If he had not lost his life because of Dong Zhuo, then who knows? Perhaps Records of the Three Kingdoms would have been produced by the hand of Cai Yong, rather than of Chen Shou. It is almost as if the author is expressing sympathy for the chief of the palace guards.

  22. (Mao Zonggang annotation): 有此張父,自然生出張角等兄弟三人來。

    Because of this “daddy Zhang”, it naturally resulted the emergence of Zhang Jue and his two brothers.

  23. (Mao Zonggang annotation): 以此兄弟三人,引出桃園兄弟三人來。

    These three brothers are meant to presage the emergence of the three brothers of the peach garden.

  24. (Mao Zonggang annotation): 脫儒冠而裹黃巾,負却秀才名色。

    By taking off the hat of a scholar and binding his head with a yellow turban, he is made to bear the reputation of a failed scholar.

  25. (Mao Zonggang annotation): 若無此句,人不肯信。

    If it were not for this sentence, people would not be willing to believe it.

  26. Another name for Zhuangzi. After his death, Zhuangzi was deified by his followers. They said that he would later travel to the north, and ascend to the heavens as an immortal in a blaze of fire. In the first year of the Tianbao era (742), Emperor Xuanzong of Tang gave Zhuangzi the appellation true man from the southern lands. (三國演義校注, page 10, note 24, ISBN 957911305X)
  27. (Mao Zonggang annotation): 此事誰見來?張角是自言之,而人遂信之,正與篝火狐嗚一般伎倆。

    Who saw this take place? Nobody! Zhang Jue himself made the claim, and people believed him. It was the same kind of trick as when Chen Sheng once lit a bonfire late at night at a temple and imitated the sound of a howling fox. Chen wanted to convince people that the gods had been stirred up. Both men were trying to use such tactics convince the people to rise up in rebellion.

  28. (Mao Zonggang annotation): 稱得絕奇。

    A claim about his greatness.

  29. 19 Jan - 18 Feb 185; Zhōngpíng (中平, middle peace, 184-189) was a Chinese era name from the reign of Emperor Ling of Han.
  30. A Daoist priest would burn writing which was deemed to have magical properties, and then mix the ashes with water.
  31. (Mao Zonggang annotation): 名號愈出,愈奇。

    The more his name circulated, the more extravagant the claims about him became.

  32. (Mao Zonggang annotation): 書符念咒,只好遣鬼為將。奈何以人為將乎!稱「道人」,稱「師」,又稱「將軍」。名號愈出,愈奇。

    By writing spells and chanting incantations, all one can do is deploy spirits as generals. Might as well have an actual person be a general! First, he is called a “Daoist”, then he is called a “teacher”, and finally he is called a “general”. The more his name circulated, the more extravagant the claims about him became.

  33. Blue skies represents the Han Dynasty, Yellow skies represents Zhang Jue, leader of the Yellow Turban Rebellion.
  34. (Mao Zonggang annotation): 造語不通之極。如此秀才,宜其不第也!○漢將興,有赤帝、白帝之奇讖;漢將亡,有蒼天、黃天之妖言。赤、白、蒼、黃,二帝二天,正遙遙相映。

    An incredible fabrication. One can understand why he passed the county-level civil service exam, but never went any higher than that! The glory days of the Han were foretold by the omen of the Red Emperor and the White Emperor (According to the Shiji, Gaozu, son of the Red Emperor, severed a white snake, son of the White Emperor. See earlier note.) A fraudulent claim about blue and yellow skies marked when the Han was in peril. Red and white is juxtaposed with blue and yellow, just like the two emperors (red and white) are subtly juxtaposed with the two skies (blue and yellow).

  35. 185 was the year of the "Yang Wood Rat" (甲子), first year of the sexagenary cycle.
  36. (Mao Zonggang annotation): 天子既呼張讓為父,天下又安得不奉角為師?

    If the Son of Heaven could call Zhang Rang “dad”, then why would not the whole world be able to call Jue “teacher”?

  37. Zhang Jue wanted Feng Xu to be the inside man within the palace who could act as his spy, and help him to coordinate an attack.
  38. (Mao Zonggang annotation): 外寇必結連內寇。

    An outsider rebel must collude with an insider rebel.

  39. (Mao Zonggang annotation): 中涓反作奸細,奸細反作首人。可見內寇更惡於外寇。

    The eunuch became a spy, and the spy became an informant. This shows how an insider rebel is more evil than an outsider rebel.

  40. (Mao Zonggang annotation): 引出何進。

    Introducing He Jin.

  41. (Mao Zonggang annotation): 何不便殺?

    Why not simply kill the Feng Xu as well?

  42. (Mao Zonggang annotation): 隱然鼎足,為三國引子。

    A hidden tripod, a prelude to the Three Kingdoms.

  43. (Mao Zonggang annotation): 奉黃天而裹黃巾;煞是好笑!

    Honoring the yellow sky and binding heads in yellow turbans; what a joke!

  44. (Mao Zonggang annotation): 好。

    Good.

  45. (Mao Zonggang annotation): 一箇姓劉的引出一箇姓劉的來。

    Someone surnamed Liu presages the emergence of another Liu.

  46. (Mao Zonggang annotation): 魯恭王之後引出中山靖王之後來。

    The descendant of Prince Gong of Lu presages the coming of the descendant of Prince Jing of Zhongshan.

  47. (Mao Zonggang annotation): 方入此卷正文,先是一箇英雄。

    We have barely started this volume, and already there is a hero.

  48. (Mao Zonggang annotation): 便與不第秀才不同。

    Contrasting Liu Bei with the failed scholar Zhang Jue.

  49. One chi is approximately 23.1 cm, eight chi is approximately 1.848 meters (6.063288 feet).
  50. In other words, he was very handsome.
  51. (Mao Zonggang annotation): 可知蜀漢是正統。

    This is meant to let the reader know that Shu Han had legitimacy.

  52. Literal meaning: mysterious virtue.
  53. (Mao Zonggang annotation): 漢武時,宗廟祭禮,命宗藩俱獻金助祭。金色有不佳者,輙削其封。

    During the time of Wu of Han, all feudal vassals were ordered to donate gold in order to help pay for the offerings at the ancestral temples. If the gold was of insufficient luster, the vassal was to be stripped of his status as a member of the nobility.

  54. (Mao Zonggang annotation): 然則昭烈之事母勝于高宗之事父矣。

    Zhaolie attending to his mother is superior to Gaozu attending to his father.

  55. (Mao Zonggang annotation): 漢武用主父偃計削弱宗藩。以致光武起于田間。昭烈起于織席,可勝嘆哉。

    Wu of Han used Zhufu Yan’s plan to weaken the power of the feudal lords. This ultimately culminated in the rise of Guangwu from the countryside. Zhaolie’s rise from his humble beginnings weaving straw mats is even more pitiable.

  56. Lousang Village literally translates to: village of towering mulberry trees.
  57. One zhang was approximately 2.31 meters, five zhang was approximately 11.55 meters (37.89555 feet).
  58. (Mao Zonggang annotation): 只為此一株桑,遂使南陽八百株桑不能獨樂其樂。

    Because of this one mulberry tree, the eight hundred mulberry trees in Nanyang could not bask in any glory of their own.

  59. i.e. the emperor
  60. (Mao Zonggang annotation): 漢高微時,見始皇車從曰:「丈夫不當如是耶?」正與此合。

    Back when Gao of Han was still toiling in obscurity, he saw a procession of the first emperor’s chariot and retainers, and said, “Now, isn’t this how a great man should be?” The story about Liu Bei and the chariot is meant to draw a parallel between him and Emperor Gaozu of Han.

  61. (Mao Zonggang annotation): 好叔父。

    A good uncle!

  62. (Mao Zonggang annotation): 以上是玄德一篇小傳。

    The above is a mini biography of Xuande.

  63. (Mao Zonggang annotation): 此一嘆嘆出無數大事來。

    This one sigh sighed out countless momentous events.

  64. (Mao Zonggang annotation): 斗然而來。

    The man came suddenly.

  65. One chi was approximately 23.1 cm, eight chi was approximately 1.848 meters (6.063288 feet).
  66. i.e. he was fierce looking, with big round eyes
  67. i.e. he looked like someone important
  68. (Mao Zonggang annotation): 又引出一箇英雄。

    Introducing another hero.

  69. Literal meaning: guardian of virtue.
  70. i.e. a large estate owned by a single landlord, which would have had a small village or hamlet for the purpose of administering the affairs of its tenant farmers
  71. (Mao Zonggang annotation): 與玄德有同好。

    He has similar interests to those of Xuande.

  72. Being that he was from a poor family.
  73. (Mao Zonggang annotation): 畢竟,有資財者易于舉大事。

    After all, it is easy for a man of means to undertake great tasks.

  74. (Mao Zonggang annotation): 斗然而來。

    He suddenly came along.

  75. One chi was approximately 23.1 cm, nine chi was approximately 2.079 meters (6 feet, 9.85 inches).
  76. One chi was approximately 23.1 cm, two chi was approximately 46.2 cm (~18 inches).
  77. i.e. his face had a dark red hue to it, like the color of dark jujube fruit
  78. i.e. the corners of his eyes were turned up
  79. i.e. they were long and tapered
  80. (Mao Zonggang annotation): 又引出一箇英雄。○寫玄德先遇張公,次遇關公。敘法參差有致。

    Another hero is introduced. The author writes that Xuande first meets Lord Zhang, and then meets Lord Guan. The order of introduction is not what one would expect (Guan Yu, we later learn, is senior to Zhang Fei).

  81. Literal meaning: long like old age
  82. Literal meaning: long like a cloud
  83. (Mao Zonggang annotation): 頗與張翼德同性。

    His temperament is quite similar to that of Zhang Yide’s.

  84. (Mao Zonggang annotation): 黃巾賊有三箇姓張的弟兄。不如張翼德結兩箇不姓張的弟兄較勝萬倍。但論兄弟不兄弟,何論姓張不姓張哉!

    The Yellow Turban rebels had three brothers with the Zhang family name. The way Zhang Yide united with two other brothers, neither of whom had the Zhang family name, was superior by far. The only thing that mattered was whether they were his brothers, not whether they had the Zhang family name.

  85. (Mao Zonggang annotation): 千古盟書,第一奇語。

    Of all the oaths of allegiance written throughout the ages, this was the first one that was truly remarkable.

  86. (Mao Zonggang annotation): 如此勝舉,值得一醉!

    Given such a successful undertaking, it’s worth getting drunk!

  87. (Mao Zonggang annotation): 來得奏巧。

    How fortuitous for them to have come along.

  88. One tael was approximately 13.8 grams, 500 taels was approximately 6.9 kilograms (~15.2145 pounds).
  89. One catty was approximately 220 grams, and 1000 catties was approximately 220 kilograms (~481.1 pounds).
  90. (Mao Zonggang annotation): 大是佳客!

    What wonderful guests they were!

  91. (Mao Zonggang annotation): 刀名奇。

    A remarkable name for a remarkable blade.

  92. (Mao Zonggang annotation): 更新奇。

    Giving the blade this second name makes it even more novel.

  93. One catty was approximately 220 grams, 82 catties was approximately 18.04 kilograms (~39.7782 pounds).
  94. One zhang (丈) was approximately 2.31 meters, 1.8 zhang was approximately 4.158 meters (~13 feet 5.35 inches).
  95. (Mao Zonggang annotation): 方作關、張之兄,又作劉焉之姪。

    Having just been made the elder brother of Guan and Zhang, he also is made nephew of Liu Yan.

  96. (Mao Zonggang annotation): 看他以五百敵其五萬。

    Notice how he led 500 in a fight against 50,000.

  97. The term "snake" most likely referred to the length of the lance, rather than the shape of its head.
  98. Literal meaning: at the (exact) spot where (Zhang Fei) raised (the lance) with his hands
  99. (Mao Zonggang annotation): 極寫翼德。

    Describing Yide in extreme terms.

  100. (Mao Zonggang annotation): 極寫雲長。龍刀、蛇矛,初發利市。

    Describing Yunchang in extreme terms. The debut of the Dragon Blade and the Snake Lance was a great success.

  101. (Mao Zonggang annotation): 壯甚。

    An impressive gesture.

  102. One li was approximately 415.8 meters, 30 li would have been 12.474 km (~7.746354 miles).
  103. (Mao Zonggang annotation): 前以五百而大勝,此以五千而小却,寫得變幻。若每戰必寫獲捷,便不成文字矣。

    Previously, he had won a great victory with 500. Now, a force of 5,000 was too small. Here, we see an inconsistency in the writing. If the author were to write that they were victorious in every battle, it would not be plausible as a story.

  104. (Mao Zonggang annotation): 先寫關、張斬將。次寫玄德運籌。敘法亦參差有致。

    The author first writes about Guan and Zhang beheading generals. He then writes about the strategizing of Xuande. The narration is somewhat disjointed.

  105. (Mao Zonggang annotation): 極寫玄德。

    Describing Xuande in extreme terms.

  106. (Mao Zonggang annotation): 帶寫青州兵一句好。

    Putting in a good word for the troops of Qingzhou.

  107. Guan Yu and Zhang Fei are compared to Tigers. In other words, like the tiger, Guan Yu and Zhang Fei are brave and fierce, but are not brilliant strategists like Xuande.
  108. Xuande is compared to a dragon because of his brilliant strategies (the dragon being symbolic of wisdom and cunning).
  109. In Chinese history and culture, possession of a ding tripod is often associated with power and dominion over the land. Therefore, the ding tripod is often used as an implicit symbol of power.
  110. (Mao Zonggang annotation): 壯甚義甚!

    What a display of magnificence and justice!

  111. After the formalities were over, they all exited the tent. However, Lu Zhi stayed with them, rather than returning to whatever he was doing before they came.
  112. i.e. the two younger brothers of Zhang Jue
  113. (Mao Zonggang annotation): 本要助盧植。却使轉助皇甫嵩、朱雋。敘法變幻。

    They originally were supposed to assist Lu Zhi. But, then, they were sent on a mission to to assist Huangfu Song and Zhu Jun. The narrative is disjointed.

  114. i.e. they had to rely on straw as building material for the living quarters and other structures
  115. (Mao Zonggang annotation): 正與「呼風喚雨」相映作趣。

    The author “summons the wind and rain” here in order to provide contrast and make things more interesting.

  116. i.e. after 11:00 pm
  117. (Mao Zonggang annotation): 讀至此,必謂是玄德、關、張來矣,不意竟不是。奇絕。

    Reading up to this point, one would assume that it would be Xuande, Guan and Zhang that would have come. Instead, it was not them that showed up, but Huangfu Song and Zhu Jun. How strange.

  118. One chi was approximately 23.1 cm, seven chi was approximately 1.617 meters (~5.305377 feet).
  119. Literal meaning: the most virtuous
  120. (Mao Zonggang annotation): 忽然飛來。

    He suddenly shows up out of no where.

  121. Literal meaning: little deceiver
  122. Literal meaning: lucky
  123. (Mao Zonggang annotation): 曹操世系如此,豈得與靖王後裔、景帝玄孫同日論哉!

    With a pedigree such as this, how could Cao Cao ever even be considered to be in the same league as Liu Bei, a descendant of Prince Jing, and a distant descendant of Emperor Jing!

  124. The uncle was his father's younger brother.
  125. (Mao Zonggang annotation): 玄德之叔父奇其侄,曹操之叔父怒其姪。都是好叔父。

    Xuande’s uncle marveled at his nephew, whereas Cao Cao’s uncle was mad at his nephew. Both were good uncles.

  126. (Mao Zonggang annotation): 欺其父、欺其叔,他日安得不欺其君乎?○玄德孝其母,曹操欺其父、叔。邪正便判。

    If he bullied his father and uncle, why would he not someday bully his lord? Xuande was filial to his mother, whereas Cao Cao bullied his father and uncle. In this way, evil and good may be distinguished.

  127. (Mao Zonggang annotation): 二人皆不識曹操,曹操聞之亦不喜。

    If the two of them had not recognized Cao Cao, Cao Cao would not have been happy.

  128. (Mao Zonggang annotation): 二語定評。

    Both pronouncements show that Cao Cao’s reputation preceded him already.

  129. (Mao Zonggang annotation): 稱之為奸雄而大喜,大喜便是真正奸雄。

    The fact that he was overjoyed at being called treacherous shows just how treacherous he actually was.

  130. The person in this post was in charge of the northern district of a city. Ordinarily, this would be a rather lowly position (equivalent to the deputy governor of a county). However, it would have been considered a prestigious assignment for such a young man, since Luoyang was the capital.
  131. The sticks were for flogging.
  132. The uncle was Jian Shuo's father's younger brother.
  133. This is technically a promotion. However, Dunqiu was a rather remote location that was far away from the capital. In other words, it is possible that he was reassigned as a result of Jian Shuo's displeasure at seeing his uncle treated in such a harsh manner.
  134. (Mao Zonggang annotation): 百忙中夾敘曹操一篇小傳,奇。

    It is quite remarkable that the author was able to squeeze in a mini biography of Cao Cao, considering how busy he must have been with other things.

  135. (Mao Zonggang annotation): 寫曹操忽然飛來,忽然飛去,奇絕。

    It is quite bizarre that the author would write about Cao Cao flying hither and yon.

  136. (Mao Zonggang annotation): 盧植遣助皇甫嵩、朱雋。皇甫嵩、朱雋又遣助盧植。敘法變幻。

    Recall that Lu Zhi had sent Xuande on a mission to assist Huangfu Song and Zhu Jun. Now, Huangfu Song and Zhu Jun sent Xuande on a mission to assist Lu Zhi. The narrative seems awkward here.

  137. (Mao Zonggang annotation): 更極變幻。

    Even more awkward.

  138. (Mao Zonggang annotation): 張角妖術,在盧植口中虛敘一句,好。

    Zhang Jue’s sorcery, coming from the lips of Lu Zhi, seems rather implausible. Whatever.

  139. (Mao Zonggang annotation): 先伏一筆。

    He failed to give him a little kickback.

  140. (Mao Zonggang annotation): 的是快人。

    Zhang Fei definitely is a rash person.

  141. (Mao Zonggang annotation): 真是意外出奇。

    This is truly out of the blue.

  142. (Mao Zonggang annotation): 玄德兩番往來,本要助戰,却都未戰;今引兵欲回,本不想戰,却反得一戰。敘法俱變。

    Twice, Xuande came to help in the fighting, and did not end up fighting. Now, he was on his way back, and not intending to fight, but now felt compelled to fight. The narrative is constantly changing.

  143. i.e. took advantage of the fact that Zhang Jue was distracted
  144. One li was approximately 415.8 meters, 50 li would have been 20.79 km (~12.91059 miles).
  145. (Mao Zonggang annotation): 本要助盧植,却反救了董卓,變幻。○此回本敘劉、關、張,中間却夾敘曹操,末後又帶出董卓,奇絕。

    Originally, they were going to assist Lu Zhi, but instead, came to the rescue of Dong Zhuo. How strange. In this chapter, we have a narrative of Liu, Guan and Zhang, with a narrative of Cao Cao squeezed in the middle. Then, they end up bringing out Dong Zhuo. How very odd.

  146. (Mao Zonggang annotation): 可笑,可惡。

    Both laughable, and infuriating.

  147. (Mao Zonggang annotation): 見盧植受屈,便要救。見董卓無禮便要殺。略無一毫算計。寫張翼德真是當時第一快人。

    When he saw Lu Zhi being mistreated, he wanted to rescue him. When he saw Dong Zhuo being disrespectful, he wanted to kill him. He had no sense of strategy. The author wrote Zhang Yide as the rashest person of that time.