Discussion:Carnet (Villard de Honnecourt)/Planche 59

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
commentaires
  • Trébuchet (machine de guerre).


Commentaire de w:fr:image:Villard catapulte.jpg par Verdy p sur Wikipedia[modifier]

Le texte inscrit sur la page est en vieux français. On y lit :

Se û uoleſ faire le fœr         engieng con apiele
trebucet prendeſ ci gard’.         Veſ ent ci leſ ſoleſ ſi com
il ſiet ſor tierre. Veſ la         deuant leſ ·ij· windaſ & le
corde ploie acoi on rauale         le uerge. Veir le poeſ en cele
autre pagene. Jl i a grant         faiſ al raualer, car li contrepoiſ
eſt mult pezanſ. Car il i a         une huge plainne d’tierre.
Ki ·ij· granſ toizeſ a d’lonc & ·viiij· pieſ dele, & ·xij· pieſ de pfont.
! & al deſcocier dele fleke penſeſ. & ſi û en doneſ garde. Car ille doit eſtre atenue
acel eſtancon la devant.

Il utilise la graphie médiévale “ ſ ” pour le “ s ”, sauf pour le mot “ û ” dont le ſ final forme une ligature avec le “ u ” qui précéde et est représenté par un diacritique similaire à l'accent circonflèxe, au dessus du “ u ” consonnantal, dans le mot qui donnera plus tard en français “ vous ”.

On notera dans le texte l'hésitation entre les deux graphies du “ u ” consonnantal ou vocal médial, et du “ v ” utilisé en initiale ou pour le chiffre romain ou pour noter le “ w ”: par exemple les deux graphies sont utilisées pour le même mot "devant" ou "deuant". De même la voyelle “ i ” devient “ j ” en début de mot pour la majuscule, ou en fin d'un nombre romain.

On y trouve aussi les ligatures caractéristiques pour :

  • “ de ”, où la voyelle “ e ”muette devient une simple boucle ajoutée en haut de la consonne “ d ” précédente, cette forme a donné plus tard l'apostrophe elliptique ; elles est notée ici “ d’ ”.
  • “ pro ”, une transformation du “ p ” avec une barre souscrite supplémentaire, ici est est notée par un soulignement du caractère concerné.
  • “ et ”, une forme caractéristique, identique en majuscule ou minuscule du “ & ”.

Également, le point d'exclamation dans la mise en garde est noté en début de phrase. Les nombres sont transcrits sous formes de chiffres romains minuscules encadrés de points médians.

Une traduction française est:

Si vous voulez façonner le fort         engin qu'on appelle
trébuchet, faites ici attention.         En voici les sablières comme
elles reposent à terre. Voici         devant les ·ii· treuils et la
corde double avec laquelle on ravale         la verge. Voir le pouvez en cette
autre page.(*) Il y a grand         faix à ravaler, car le contre-poids
est très pesant ; car il y a         une huche pleine de terre,
qui a ·ii· grandes toises de long et ·ix· pieds de large, et ·xii· pieds de fond.
Et au décocher de la flêche, pensez ! Et vous en donnez garde, car elle doit être maintenue
à cette traverse du devant.

(*) En fait la seconde page manque ici. La flèche désigne une cheville.