Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/Le Vilain mire

La bibliothèque libre.


Le vilain mire
Fabliau du XIIIe siècle



LXXIV

DU VILAIN MIRE

Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 139 ro à 141 ro,
et Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 49 vo à 52 ro.[1]

1
Jadis estoit uns vilains[2] riches,
Qui mout estoit avers et chiches ;[3]
Une charrue adès avoit,
Tos tens par lui la maintenoit
5D’une jument et d’un roncin[4] ;
Assez ot char et pain et vin[5]
Et quanques mestier li estoit,
Mès por fame que pas n’avoit[6]
Le blasmoient mout si ami[7]
10Et toute la gent autressi[8] :
Il dist volentiers en[9] prendroit
Une bonne, se la trovoit[10] ;
Et cil dient qu’il li querront
La mellor que il troveront.
15El païs ot .I. chevalier,
Viez hom estoit[11] et sanz moillier,
S’avoit une fille[12] mout bele
Et mout cortoise damoisele,
Mès por ce qu’avoirs li failloit,[13]
20Li chevaliers pas ne trovoit

Qui sa fille li demandast,
Que volentiers la mariast
Por ce que ele estoit d’aage
Et en point d’avoir mariage.
25Li ami au vilain alerent[14]
Au chevalier, et demanderent
Sa fille por[15] le païsant
Qui tant avoit or et argent,[16]
Plenté forment et planté dras.
30Il leur dona isnel le pas
Et otroia cest[17] mariage.
La pucele qui mout fu[18] sage,
N’osa contredire son pere,[19]
Quar orfeline estoit de mere,
35Si otroia ce qui li plot,
Et fi vilains plus tost qu’il pot
Fist ses noces et[20] espousa
Celi[21] cui forment en pesa,
S’ele[22] autre chose en osast fere.
40Quant trespassé ot cel afere
Et des noces[23] et d’autre chose,
Ne demora mie[24] grant pose
Quant[25] li vilains se porpenssa
Que malement esploitié a :
45N’aferist mie[26] à son mestier
D’avoir fille de chevalier ;
Quant il ira à la[27] charrue
Li vassaus ira lez[28] la rue
A cui toz les jors ot foiriez.[29]
50Et quant il sera esloingniez

De sa meson, li chapelain
Vendra tant et hui[30] et demain
Que sa fame li foutera,
Ne jamès jor[31] ne l’amera
55Ne ne le prisera .II. pains :[32]
« Las ! moi chetiz, » fet[33] li vilains,
« Or ne me sai je conseillier,
Quar repentir n’i a mestier. »
Lors se commence[34] à porpensser
60Comment de ce la puist[35] garder :
« Dieus ! » fet il, « se[36] je la batoie
Au matin quant je leveroie[37] :
Ele plorroit au lonc du jor,[38]
Je m’en iroie en mon labor.
65Bien sai, tant con ele plorroit,[39]
Que nus ne la donoieroit[40].
Au vespre quant je revendrai,[41]
Por Dieu merci la prierai,
Je la ferai au soir haitie
70Mès au matin ert courroucie.
Je prendrai ja à li[42] congié,
Se je avoie[43] un poi mengié. »
Li vilains demande à disner :
La dame li cort[44] aporter ;
75N’orent pas saumon ne pertris :
Pain et vin orent, et oes fris,
Et du fromage à grant[45] plenté
Que li vilains ot amassé.
Et quant la table fut ostée,
80De la paume qu’ot[46] grant et lée,

Fiert si sa fame lez[47] la face
Que des doiz i parut la trace,
Puis l’a prise par les cheveus[48]
Li vilains qui mout estoit feus,
85Si l’a batue tout ausi[49]
Con s’ele l’eüst[50] deservi ;
Puis vait aus chans isnelement,[51]
Et sa fame remest plorant.
« Lasse, » fet ele, « que ferai ?
90Et comment me conseillerai ?
Or ne sai je mès que je die,
Or m’a mon pere bien trahie
Qui m’a donné à cel vilain.
Cuidoie je morir de fain ?
95Certes bien oi au cuer la rage
Quant j’otroiai tel mariage :
Dieus ! porqoi fu ma mere morte !
Si durement se desconforte,
Toutes les gens qui i venoient
100Por li veoir s’en retornoient.
Ainsi a dolor demené
Tant que soleil fut esconssé
Que li vilains est reperiez.
A sa fame cheï aus piez,
105Et li pria por Dieu merci :
« Sachiez ce me fist Anemi
Qui me fist fere tel desroi ;
Tenez, je vous plevis ma foi
Que jamès ne vous toucherai :
110De tant con batue vous ai

Sui je courouciez et dolenz. »
Tant li dist li vilains pulens
Que la dame lors li pardone.
Et à mengier tantost li done
115De ce qu’ele ot apareillié ;
Quant il orent assez mengié,
Si alerent couchier en pais.
Au matin li vilains pusnais
Ra sa fame si estordie
120Por poi qu’il ne l’a mehaingnie,
Puis s’en revait aus[52] chans arer.
La dame commence[53] à plorer :
« Lasse, » dist[54] ele, « que ferai ?
Et comment me conseillerai ?
125Bien sai que mal m’est avenu :
Fu onques[55] mon mari batu ?
Nennil, il ne set que cops sont :[56]
S’il le seüst, por tout le mont,
Il ne m’en donast pas itant. »[57]
130Que qu’ainsi s’aloit[58] dementant,
Esvos .II. messagiers le roi,[59]
Chascun sor un blanc[60] palefroi ;
Envers la dame esperonerent,[61]
De par le roi la saluerent,
135Puis demanderent à mengier
Que il en orent bien mestier.
Volentiers leur en a doné ;
Et puis si leur a demandé :
« Dont estes vous et où alez ?
140Et dites moi que vous querez. »

Li uns respont : « Dame, par foi,[62]
Nous sommes messagiers le roi ;
Si nous envoie .I. mire[63] querre,
Passer devons en Engleterre.
145— Por quoi fere ?[64] — Damoiselle Ade,
La fille le roi, est[65] malade ;
Il a passé .VIII. jors entiers[66]
Que ne pot[67] boivre ne mengier,
Quar[68] une areste de poisson
150Li aresta el gavion :
Or est li rois si corouciez ;[69]
S’il la pert ne sera mès liez. »[70]
Et dist la dame : « Vous n’irez[71]
Pas si loing comme vous penssez,
155Quar mon mari est, je vous di,
Bons mires, je le vous afi ;
Certes il set plus de mecines[72]
Et de vrais jugemens d’orines[73]
Que onques ne sot Ypocras.
160— Dame, dites le vous[74] à gas ?
— De gaber, » dist ele[75], « n’ai cure,
Mès il est de tele[76] nature
Qu’il ne feroit por nului[77] rien,
S’ainçois ne le batoit on bien. »[78]
165Et cil dient[79] : « Or i parra,
Ja por batre ne remaindra ;
Dame, où le porrons nous trover[80] ?
— Aus chans le porrez encontrer :[81]
Quant vous istrez de ceste cort,
170Tout ainsi con cil ruissiaus cort[82]

Par defors cele gaste[83] rue,
Toute la premiere charrue
Que vous troverez, c’est[84] la nostre.
Alez ; à saint Pere l’apostre, »
175Fet la dame, « je[85] vous commant. »
Et cil s’en vont esperonant,
Tant qu’il[86] ont le vilain trové.
De par le roi l’ont salué,
Puis li dient sanz demorer :
180« Venez en tost au roi[87] parler.
— A que fere ? » dist li vilains.
— Por le sens dont vous estes plains ;
Il n’a tel mire en ceste[88] terre :
De loing vous sommes venu querre. »
185Quant li vilains s’ot[89] clamer mire,
Trestoz li sans li prent à frire ;[90]
Dist qu’il n’en set ne tant ne quant.
« Et qu’alons[91] nous ore atendant ? »
Ce dist li autres[92] ; « bien sez tu
190Qu’il veut avant estre batu
Que il face nul bien ne die ? »[93]
Li uns le fiert delez[94] l’oïe
Et li autres[95] par mi le dos
D’un baston qu’il ot grant[96] et gros ;
195Il li ont fet honte à plenté,[97]
Et puis si l’ont au roi mené.
Si le montent à reculons
La teste devers les talons.
Li rois les avoit encontré ;
200Si lor dist : « Avez rien trové ?

— Sire, oïl, » distrent il ensamble.
Et li vilains de paor tramble.
Li uns d’aus li dist premerains
Les teches qu’avoit li vilains,
205Et comme ert plains de felonie,
Quar de chose que on li prie
Ne feroit il por nului rien,
S’ançois ne le batoit on bien.
Et dist li rois[98] : « Mal mire a ci,
210Ainc mais d’itel[99] parler n’oï.
— Bien soit batus puisqu’ainsi est[100], »
Dist un serjans, « je sui tout prest ;[101]
Ja si tost nel commanderois,
Que je li paierai[102] ses drois. »
215Li rois le vilain apela :
« Mestre, » fet il, « entendez ça[103],
Je ferai[104] ma fille venir,
Quar[105] grant mestier a de garir. »
Li vilains li cria merci :[106]
220« Sire, por Dieu qui ne menti,
Si m’aït Dieus[107], je vous di bien,
De fisique ne sai je rien :
Onques de fisique ne soi. »[108]
Et dist li rois[98] : « Merveilles oi :
225Batez le moi. » Et cil saillirent
Qui assez volentiers le firent.
Quant li vilains senti les cops,
Adonques se tint il por fols :[109]
« Merci, » commença à crier,
230« Je la garrai sanz delaier. »

La pucele fu en la sale
Qui mout estoit et[110] tainte et pale,
Et li vilains se porpenssa
En quel maniere il la garra ;[111]
235Quar il[112] set bien que à garir
Li covient il ou à morir.[113]
Lors se commence à porpensser,[114]
Se garir la veut et sauver,
Chose li covient fere et dire
240Par qoi la puisse fere rire
Tant que l’areste saille hors,
Quar el n’est pas dedenz le cors.
Lors dist au roi : « Fetes .I. feu
En cele chambre en privé leu ;
245Vous verrez bien[115] que je ferai,
Et se Dieu plest, je[116] la garrai. »
Li rois a fet le feu plenier ;[117]
Vallet saillent et escuier,
Si ont le feu[118] tost alumé
250Là où li rois l’ot[119] commandé.
Et la pucele[120] au feu s’assist
Seur .I. siege[121] que l’en li mist ;
Et li vilains se despoilla
Toz nuz, et ses braies osta,[122]
255Et s’est travers le feu[123] couchiez,
Si[124] s’est gratez et estrilliez :
Ongles ot grans et le cuir dur,
Il n’a homme[125] dusqu’à Samur
Là on louast grateeur point[126]
260Que cil ne fust mout bien à point.

Et la pucele qui ce voit,[127]
A tout le mal qu’ele sentoit,[128]
Vout rire, si s’en esforça
Que de la[129] bouche li vola
265L’areste hors enz el brasier[130].
Et li vilains sanz delaier
Revest ses dras et prent[131] l’areste,
De la chambre ist[132] fesant grant feste ;
Où voit le roi, en haut li crie :[133]
270« Sire, vostre fille est garie,
Vez ci l’areste, Dieu merci. »
Et li rois mout s’en esjoï,[134]
Et dist li rois : « Or sachiez bien[135]
Que je vous aim seur toute rien.[136]
275Or aurez vous robes[137] et dras.
— Merci, sire, je nel vueil pas,[138]
Ne ne vuei[139]l o vous demorer :
A mon ostel[140] m’estuet aler. »
Et dist li rois : « Tu non feras,[141]
280Mon mestre et mon ami seras[142].
— Merci, sire, por saint Germain[143],
A mon ostel[144] n’a point de pain :
Quant je m’en parti ier matin,[145]
L’en devoit carchier[146] au molin. »
285Li rois .II. garçons[147] apela :
« Batez le moi, si demorra[148]. »
Et cil saillent sanz delaier.[149]
Et vont le vilain ledengier.
Quant li vilains senti les cops
290Es braz, es jambes et ou dos,

Merci lor commence[150] à crier :
« Je demorrai[151], lessiez me ester. »
Li vilains est à cort[152] remez,
Et si l’a on tondu[153] et rez,
295Et si ot robe d’escarlate ;
Fors cuida estre de barate[154]
Quant les[155] malades du païs,
Plus de .IIIIxx., ce n’est vis,[156]
Vindrent au roi à cele feste.
300Chascuns li a conté son estre ;
Li rois le vilain apela :
« Mestre, » dist il, « entendez ça,
De ceste gent prenez conroi,
Fetes tost, garissiez les moi.
305— Merci, sire, » li vilains dit,[157]
« Trop en i a, se Dieus m’aït,
Je n’en porroie à chief venir :
Si nes porroie toz garir. »
Li rois .II. garçons[158] en apele,
310Et chascuns a pris[159] une estele,
Quar chascuns d’aus mout bien savoit[160]
Porqoi li rois les apeloit.
Quant li vilains les vit venir,[161]
Li sans li commence à fremir :
315« Merci, » lor commence à crier,
« Je les garrai sanz arrester. »
Li vilains a demandé laingne,
Assez en ot comment qu’il praingne :
En la sale fu fez li feus[162],
320Et il meïsmes en fu keus.[163]

Les malades i aüna,[164]
Et puis après au roi pria :
« Sire, vous en irez à val,
Et[165] testuit cil qui n’ont nul mal. »
325Li rois s’en part[166] mout bonement,
De la sale ist, lui[167] et sa gent.
Li vilains aus malades dist :
« Seignor, par cel Dieu[168] qui me fist,
Mout a grant chose à[169] vous garir,
330Je n’en porroie à chief venir :
Le plus malade en eslirai,[170]
Et en cel feu le meterai ;
Si l’arderai en icel feu,[171]
Et tuit li autre en auront preu,
335Quar cil qui la poudre bevront,
Tout maintenant gari seront. »
Li uns a[172] l’autre regardé,
Ainz n’i ot boçu ne[173] enflé
Qui otriast por Normendie
340Qu’eüst la graindre[174] maladie.
Li vilains a dit au premier :
« Je te voi mout afebloier ;
Tu es des autres li plus vains.[175]
— Merci, sire[176], je sui toz sains
345Plus que je ne fui onques mais :[177]
Alegiez sui de mout grief fais
Que j’ai eü mout longuement ;
Sachiez que de rien ne vous ment.
— Va donc à val ; qu’as tu ci quis ? »
350Et cil a l’uis maintenant pris.[178]

Li rois demande : « Es tu gari ?
— Oïl, sire, la Dieu merci ;
Je sui plus sain que une pomme :
Mout a ou mestre bon preudomme. »[179]
355Que vous iroie je contant[180] ?
Onques n’i ot petit ne grant
Qui por tout le[181] mont otriast
Que l’en en cel feu[182] le boutast,
Ainçois s’en vont[183] tout autressi
360Con se il[184] fussent tuit gari.
Et quant li rois les a veüz[185],
De joie fu toz esperduz,
Puis a dit au vilain[186] : « Biaus mestre,
Je me merveil que ce puet estre[187]
365Que si toz gariz les avez.
— Merci, sire[188], jes ai charmez :
Je sai .I. charme qui mieus vaut
Que gingembre ne citovaut[189]. »
Et dist li rois : « Or en irez[190]
370A vostre ostel quant vous voudrez,
Et si aurez de mes deniers[191]
Et palefroiz et bons destriers[192] ;
Et quant je vous remanderai,[193]
Vous ferez ce que je voudrai :
375Si serez mes bons amis chiers,
Et en serez tenus plus chiers
De toute la gent du païs.
Or ne soiez plus esbahis,
Ne[194] ne vous fetes plus ledir,
380Quar ontes est de vous ferir.[195]

Merci, sire, » dist le vilain ;
« Je sui vostre hom et soir et main[196],
Et serai tant con je vivrai[197]
Ne ja ne m’en repentirai. »
385Du roi se parti, congié prent,
A son ostel vint liement ;
Riches mananz ainz ne fu plus :
A son ostel en est venus,
Ne plus n’ala à la charrue,[198]
390Ne onques plus ne fu batue[199]
Sa fame, ainz l’ama et chieri.
Ainsi ala con[200] je vous di :
Par sa fame et par sa voisdie
Fu bons mires et[201] sanz clergie.

Explicit du Vilain Mire.

  1. LXXIV. — Du Vilain Mire, p. 156.

    A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 139 ro à 141 ro.

    B. — Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 49 vo à 52 ro.


    Nous empruntons les variantes du ms. de Berne à la copie de la Bibliothèque nationale (coll. Moreau, 1720, Mouchet, 46), qui a pour titre : « Do Mire de Brai. »

    Publié par Barbazan, I, 1 ; par Méon, III, 1-13 ; par Renouard dans Legrand d’Aussy, III, app. 1-5 ; analysé par Legrand d’Aussy, III, 1-11.


  2. Vers 1 — B, ert .I. vilains mout.
  3. 2-4 — B :

    Qui trop avoit, mès mout fu chiches ;
    .II. charrues ot et .VIII. bues
    Qui totes erent à son hues.

  4. 5 — B, Et .II. jumenz et .II. roncins.
  5. 6 — B, et blez et vins.
  6. 8 — B, qu’il ne prenoit.
  7. 9 — B, ses amis.
  8. 10 — B, do pais.
  9. 11 — B, Tant qu’il lor dit qu’il.
  10. 12 — B, s’il la savoit.
  11. 16 — B, Qui estait viauz.
  12. 17 — B, Qui une fille avoit.
  13. 19-24 — Ces vers manquent à B.
  14. 25 — B, parlerent.
  15. 27 — por. B, à oes.
  16. 28-30 — Ces vers se lisent ainsi dans B :

    Qui mout estoit riche et puissant :
    Assez avoit or et argent.
    Que vos diroie [je] en present ?

  17. 31 — B, Fu acordé lo.
  18. 32 — fu. B, ert.
  19. 33-36 — Ces vers sont remplacés dans B :

    Ainz quanque li plot otroia,
    Et li vilains moût se hasta.

  20. 37 — B, A l’ainz que il pot.
  21. 38 — B, Cele.
  22. 39 — « ele » manque à B.
  23. 41 — B, Con des noces.
  24. 42 — mie. B, une.
  25. 43 — B, Que.
  26. 45 — mie. B, pas.
  27. 47 — il ira à la. B, or ira à sa.
  28. 48 — B, Li prestres iert en mi.
  29. 49 — B, A cui il est toz jors foiriez.
  30. 52 — B, I ira tant hui.
  31. 54 — B, Si que jamès.
  32. 54 — B, Si que jamès.
  33. 56 — B, « Halas ! chaitiz, » dist.
  34. 59 — B, Forment se prist.
  35. 60 — B, il s’en porra.
  36. 61 — si, lisez se.
  37. 62 — B, Chascun matin, quant je movroie.
  38. 63-64 — B :

    Pour aler fere mon labor,
    El plorroit tot le lonc del jor.

  39. 65 — B, Et tant, cuit bien que qu’el plorroit.
  40. 66 — A, desvoieroit.
  41. 67 — B, Et au soir, quant je revendroie.
  42. 71 — à li. B, de li.
  43. 72 — B, Mès ainz auré.
  44. 74 — B, Et ele li va.
  45. 77 — B, Et fromache à mout.
  46. 80 — B, De la main qu’il ot.
  47. 81 — lez. B, en [mi].
  48. 83-84 — B, chevous et fous.
  49. 85 — B, L’a batue tot autresi.
  50. 86 — B, s’el l’eüst bien.
  51. 87-120 — Ces vers manquent à B.
  52. 121 — B, Puis si s’en va les.
  53. 122 — B, Et cele remest.
  54. 123 — dist. B, fet.
  55. 126 — B, Dieus ! fu ainz.
  56. 127 — B, Je cuit qu’il ne set que ce sont.
  57. 129 — B, Ne m’en donast il mie tant.
  58. 130 — B, Que qu’ele s’aloit.
  59. 131 — B, Estes vos .II. serjanz lo roi.
  60. 132 — blanc. B, bel.
  61. 133-140 — B :

    Qui dedanz la meson entrerent
    Et à disner li demanderent ;
    Et el lor dona volentiers.
    Puis lor a dit : « Biaus amis chiers,
    Or me dites, se vos volez,
    Don vos iestes, et que querez. »

  62. 141 — B, dist : « Dame, par ma foi.
  63. 143 — B, Qui nos envoie mirre.
  64. 145 — B, A que fere ?
  65. 146 — B, au roi, est si.
  66. 147 — Ce vers dans B est placé après 148 et ainsi écrit :

    Il a passé .VIII. jors dès ier.

  67. 148 — B, Qu’el ne puet.
  68. 149 — B, Que.
  69. 151 — B, Li rois en est forment iriez.
  70. 152 — B, Se il la pert, jamès n’iert liez.
  71. 153-156 — B:

    Saignor, ja ne vos esmaiez ;
    Mès loin n’irez, ja ne quidiez ;
    Je vos di bien que mon mari
    Est bons mires, je vos afi.

  72. 157 — mecines. B, fisique.
  73. 158 — B, Et de mecine[s] et d’orine.
  74. 160 — vous. B, nos.
  75. 161 — B, De vos gaber, » fet el.
  76. 162 — B, Fors tant qu’il est de tel.
  77. 163 — B, Qu’il ne vialt dire nule.
  78. 164 — B, S’il n’est batuz avant mout bien.
  79. 165 — B, Cil responnent.
  80. 167 — B, et le troverons nos.
  81. 168 — B, Vos lou verroiz tot à estros.
  82. 170 — B, A un(s) ruissel qui laissus cort.
  83. 171 — B, Dejoste celle vieille.
  84. 173 — c’est. B, est.
  85. 175 — B, Fet ele, « ou je (faux).
  86. 177 — qu’ils, lisez qu’il. — B, que lou vilain ont.
  87. 180 — B, Qu’il viegne tost à lui.
  88. 183 — ceste. B, nule.
  89. 185 — B, s’ot li vilains.
  90. 186 — B, Par mautalant conmence à rire.
  91. 188 — B, Q’aluns. — ore. B, or ci.
  92. 189 — B, Dist l’uns à l’autre.
  93. 191 — B, Qu’il die ne bien ne voidie.
  94. 192 — delez. B, joste.
  95. 193 — B, Del poing l’autre.
  96. 194 — grant. B, cort.
  97. 195-208 — Ces vers sont remplacés dans B par les suivants :

    L’ont à terre jus abatu.
    Li vilains a bien conneü
    Que lou plus bel n’est mie suen :
    « Saignor, » fait il, « n’est mie boen ;
    Por Dieu merci, laissiez m’ester.
    — Or n’i a donc que del monter, »
    Font il, « si en venez au roi. »
    N’i quistrent autre palefroi,
    Ainz monterent tot esranment
    Lo vilain sor une jument.
    Et quant venu furent à cort,
    Li rois à l’encontre lo cort,
    Qui desirranz ert durement
    De la santé à son enfant ;
    Demande lor qu’il ont trové.
    L’uns des serjanz li a conté
    Totes les teches au vilain ;
    De quel folie il estoit plain.

  98. a et b 209 et 224 — B, Li rois respont.
  99. 210 — d’itel. B, de tel.
  100. 211 — B, dès qu’issi est.
  101. 212 — B, Dist li serjanz, « vez moi tot prest.
  102. 214 — B, Con l’en li paiera.
  103. 216 — B, traiez vos ça.
  104. 217 — B, Si faites.
  105. 218 — Quar. B, Qui.
  106. 219-220 — Ces vers manquent à B.
  107. 221 — B, Certes, sire.
  108. 223 — B, Ne en maniere rien n’en soi.
  109. 228-230 — Ces vers sont remplacés dans B :

    Sor les espaules, sor le dos,
    Au roi a dit : « Sire, merci ;
    Bon mire sui, jel vos afi. »
    Li rois lor dit : « Or lou lessiez,
    Mar i sera huimès tochiez. »

  110. 232 — B, Qui forment fu et.
  111. 234 — B, Conment garir il la porra.
  112. 235 — B, Car on. — que à. B, '’que.
  113. 236 — B, Li convendra il o morir.
  114. 237-244 — B :

    « Las, » fet il, « se ele rioit,
    O l’esfors que ele i metroit,
    L’areste li voleroit fors,
    Car el n’est pas dedenz lo cors.
    Tel chose m’estuet fere et dire
    Que je la puisse fere rire. »
    Au roi a dit : « Sire, merci,
    Faites nos estre en privé liu,
    Et si n’i ait ja nule gent
    Fors moi et li tant seulement.

  115. 245 — B, Puis si veroiz.
  116. 246 — B, Car se Dieu plest, bien.
  117. 247 — B, Li rois respont : « Mout volentiers. »
  118. 249 — B, Errant ont lou feu.
  119. 250 — l’ot. B, ot. — Après ce vers, B ajoute :

    En la sale sont, ce me sanble,
    Li mire et la meschine ensanble.

  120. 251 — B, La damoisele.
  121. 252 — siege. B, seoir. — mist. B, fist.
  122. 254 — B, Onques ses braies li laissa.
  123. 255 — B, Puis si s’est lés lou feu.
  124. 256 — B, Bien. — B, et [a]aisié.
  125. 258 — B, Et li sachiez.
  126. 259-260 — B :

    Ne trovissiez .I. grateor
    Que cist ne fu [il] mout mellor.

  127. 261 — B, Et quant la pucele lo voit.
  128. 262 — B, O lo grant mal que ele avoit.
  129. 264 — la. B, sa.
  130. 265 — B, delez lo foier.
  131. 267 — B, Se vest, et puis a pris.
  132. 268 — B, De la sale ist.
  133. 269 — B, Et voit lou roi, si li escrie.
  134. 272 — B, Li rois forment s’en (est) esjoï.
  135. 273 — B, « Certes, maistres, je vos di bien.
  136. 274 — Après ce vers, B ajoute :

    Vos m’avez ma fille rendue :
    Beneoiz soit vostre venue.

  137. 275 — B, Assez aurois joiaus.
  138. 276 — B, Li vilains dist eneslou pas.
  139. 277 — B, Je ne puis.
  140. 278 — B, En mon pais.
  141. 279 — B, Par Dieu, » dist li rois, « non ferez.
  142. 280 — B, et mon saignor serez.
  143. 281 — B, dist lo vilain.
  144. 282 — B, En ma meson.
  145. 283 — B, Car quant j’en parti au matin.
  146. 284 — B, Devoit en aler.
  147. 285 — B, ses serjanz.
  148. 286 — B, remaindra.
  149. 287-290 — Ces vers sont remplacés dans B :

    Cil saillirent tot erranment,
    Sel battirent si durement.

  150. 291 — B, Que li vilains prist.
  151. 292 — B, Je remanrai.
  152. 293 — à cort. B, del tot.
  153. 294 — B, Estancié l’ont del tot.
  154. 296 — B, Estre cuidoit fors de la trape.
  155. 297 — B, Ezvos.
  156. 298-302 — Remplacés dans B :

    Dont il i ot, ce m’est avis,
    .IIIIcx. o plus, ce me sanble.
    Au roi vindrent trestot ensanble.
    Chascun dist au vilain son estre ;
    Li rois dist au vilain : « Bel mestre.

  157. 305-308 — Remplacés dans B :

    Li vilains dist : « Por Dieu merci.
    Trop en i a, jel vos afi.

  158. 309 — B, Us .II. serjanz.
  159. 310 — B, Chascuns d’aus saisi.
  160. 311 — B, mout trés bien s[av]ot.
  161. 313-316 — Remplacés dans B :

    Quant li vilains venir les vit,
    Grant paor et, au roi a dit :
    « Sire, merci, je les garrai.
    — Or tost, » dist li rois, « jel verrai.

  162. 319 — B, aluma un feu.
  163. 320 — B, Il meïsmes fu mestre keu.
  164. 321-323 — Remplacés dans B :

    Les malades fist arengier ;
    Au roi dist : « Je vos voil proier
    Que vos descendez là à val.

  165. 324 — « Et » manque à B.
  166. 325 — B, Il l’otroia.
  167. 326 — lui. B, il.
  168. 328 — B, Di, va, par lou Dieu.
  169. 329 — B, Il a grant poinne en.
  170. 331 — Ce vers dans B est placé après le vers 332, qui se lit ainsi :

    Fors qu’issi con je vos diré.

  171. 333-336 — B :

    Et l’ardré trestot en .I. feu ;
    Vos autres, i auroiz grant preu,
    Car tuit de la podre bevrez.
    Et erranment garis serez.

  172. 337 — B, Lors a l’uns.
  173. 338 — B, N’i ot si contret ne.
  174. 340 — B, Qu’il eüst graignor.
  175. 343 — B, De toz cels ies tu li plus vain.
  176. 344 — B, Mestre, merci.
  177. 345-348 — Ces vers manquent à B.
  178. 350 — B, Cil sailli sus, si a l’uis pris.
  179. 354 — B, Trop a el mestre jantil ome.
  180. 355 — B, disant.
  181. 357 — B, por nule rien.
  182. 358 — B, Que li mire [au] feu.
  183. 359 — B, Ainz s’en alerent.
  184. 360 — se il. B, s’il. — tuit. B, trestuit.
  185. 361 — B, a ce veü.
  186. 363 — B, En la sale entre, et dit.
  187. 364 — B, mout de cest estre.
  188. 366 — B, « Sire, » fait il.
  189. 368 — B, ne citoalt.
  190. 369 — B, « Mestres, » dist li rois, « or irez.
  191. 371 — B, Assez auroiz dras et deniers.
  192. 372 — B, et biaus somiers.
  193. 373-378 — Ces vers manquent à B.
  194. 379 — Ne. B, Et. — ledir. B, ferir.
  195. 380 — B, Que grant honte est de vos laidir.
  196. 382 — B, hom (à adopter) de mes .II. mains.
  197. 383-388 — Remplacés dans B :

    Tot à vostre conmandement. »
    De la sale ist, il et sa gent,
    Puis est à son ostel venu,
    Riche et manant ainz plus ne fu.

  198. 389 — B, N’onques plus n’ala à charue.
  199. 390 — B, Ne puis ne fu par lui.
  200. 392 — con. B, o.
  201. 394 — A, Fu bons mestres et. B, Fu il bons mire.

    Ce fabliau, dont Molière dans son Médecin malgré lui a imité la première partie, qu’il avait sans doute empruntée à une farce italienne, Arlecchino medico volante, se retrouve dans la 10e et la 30e serée de Bouchet. La première partie existe dans la littérature populaire de la Russie, sans doute venant de notre fabliau (Cf. Hist. litt., XXIII, 197), et tout dernièrement le journal le Figaro (27 mai 1877) rééditait une version de ce pays. Le Pogge, dans ses Facéties, a fait revivre la seconde partie de l’histoire, celle où le médecin guérit les malades par la peur.