Autor:Karol May

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki

Karl Friedrich May

Autograf
 * 25 lutego 1842,  Hohenstein-Ernstthal
 † 30 marca 1912,  Radebeul
 Powieściopisarz niemiecki.
Teksty autora: 71
Alfabetyczny spis tekstów tego autora
Wikipedia Wikipedia: Biogram
Wikicytaty Wikicytaty: Cytaty
Commons Commons: Galeria
Wikiźródła po niemiecku
Wikicytaty po niemiecku

AQ22714B

Teksty[edytuj]

(w nawiasie podano tytuł oryginalny w języku niemieckim i rok powstania lub wydania utworu)

Powieści[edytuj]

Powieści, których akcja toczy się na Dzikim Zachodzie[edytuj]

  • Winnetou, czerwonoskóry gentleman (cz. I-III, wyd. przekł. 1910; tyt. oryg. Winnetou, der Rote Gentleman, 1893)
  • Old Surehand (cz. I-III, wyd. pol. przekł. 1910; tyt. oryg. Old Surehand, 1894-96)
  • Syn niedźwiednika wyd. 1926 (tyt. oryg. Der Sohn des Bärenjägers)[1]
  • Cykl Wśród Sępów tyt. oryg. Der Sohn des Bärenjägers (później Die Helden des Westens), 1887)
  • Skarb w Srebrnem Jeziorze (wyd. przekł. pol. 1925/26; tyt. oryg. Der Schatz im Silbersee, 1890/91)
  • Król naftowy (wyd. przekł. pol. 1927/35; tyt. oryg. Der Oelprinz (później Der Ölprinz), 1893/94)
  • Czarny Mustang (wyd. przekł. pol. 1910; tyt. oryg. Der schwarze Mustang (później Halbblut), 1896/97)
  • Sapho & Carpio (Boże Narodzenie, wyd. przekł. pol. 1928; tyt. oryg. „Weihnacht!“, 1897)
  • cykl Szatan i Judasz (wyd. przekł. pol. 1926/27; tyt. oryg. Satan und Ischariot, 1896/97):
  • Szatan:
  • Judasz

Powieści, których akcja toczy się na Bliskim Wschodzie[edytuj]

  • Opowiadania podróżnicze (cykl orientalny):
    • I. Przez pustynię. Opowiadanie podróżnicze (wyd. przekł. pol. 1938; tyt. oryg. Durch Wüste und Harem (później Durch die Wüste), 1881/82)
    • II. Przez dziki Kurdystan. Opowiadanie podróżnicze (wyd. przekł. pol. 1937; tyt. oryg. Durchs wilde Kurdistan, 1882)
Istnieje również wydanie z 1909 roku (indeks)
  • III. Z Bagdadu do Stambułu. Opowiadanie podróżnicze (wyd. przekł. pol. 1909; tyt. oryg. Von Bagdad nach Stambul , 1882)
  • IV. W wąwozach Bałkanu. Opowiadanie podróżnicze (wyd. przekł. pol. 1909; tyt. oryg. In den Schluchten des Balkan, 1882)
  • V. Przez kraj Skipetarów. Opowiadanie podróżnicze (wyd. przekł. pol. 1909; tyt. oryg. Durch das Land der Skipetaren, 1882)
  • VI. Szut. Opowiadanie podróżnicze (wyd. przekł. pol. 1909; tyt. oryg. Der Schut, 1882)
  • inne cykle wschodnie:





Ostatnia przeprawa (indeks) wyd. z 1931 roku – kompilacja powieści z cyklu W kraju Mahdiego[3]



W krainie Taru – (tyt. oryg. Scheba et Thar) –odpowiada rozdziałowi 3. z t. III W kraju Mahdiego jest to inne tłumaczenie


Marah Durimeh (indeks)[5]


Na dzikim zachodzie (To-kei-chun)[6] (wyd. przekł. pol. 1927)
Kara Ben Nemzi – kompilacja powieści z cyklu W kraju srebrnego Lwa[7]
  • Pomarańcze i daktyle (wyd. przekł. pol. 1910; tyt. oryg. Orangen und Datteln, antologia, 1893) Zawiera opowiadania: Gum (Die Gum) • Chrystus czy Mahomet? (Christus oder Muhammed) • Krumir (Der Krumir) • Ghazuah (Eine Ghasuah) • Nur es sema... światło niebios... (Nûr es Semâ – Himmelslicht) • Aniele, Stróżu duszy!... (Christi Blut und Gerechtigkeit) • Mater dolorosa (Mater dolorosa) • Przeklęty (Der Verfluchte).
  • Matka Boleściwa wyd. przekł. pol. 1913, tyt. oryg. Mater dolorosa

Powieści, których akcja toczy się na Dalekim Wschodzie[edytuj]

Powieści, których akcja toczy się w Ameryce Południowej[edytuj]

  • W Kordylierach (wyd. przekł. pol. 1912; tyt. oryg. In den Cordilleren, 1894 oraz opowiadanie Van het Roer (Der Boer van het Roer pochodzące z cyklu Auf fremden Pfaden)
  • Nad Rio de la Plata (wyd. przekł. pol 1912; tyt. oryg. Am Rio de la Plata, 1892)

Inne[edytuj]

  • cykl Ród Rodriganda (wyd. przekł. pol. 1925/27; tyt. oryg. Waldröschen oder Die Rächerjagd rund um die Erde, 1882/84):
Istnieje również drugi wariant Sąd Boży (May, 1930a) być może nawet nieco wcześniejszy niż poprzedni zawierający cztery opowiadania Bóg się nie da z siebie naśmiewać (Gott läßt sich nicht spotten), Marja czy Fatyma? (Maria oder Fatima), Kys-Kaptsziji (Der Kys-Kaptschiji), Blizzard (Ein Blizzard)

Podróbki twórczości Karola Maya[edytuj]

Tłumacze[edytuj]




  1. Zawiera dodatkowo nienależące do powieści opowiadanie Marja czy Fatima? (Maria oder Fatima ze zbioru Auf fremden Pfaden.
  2. Zawiera dodatkowo nienależące do cyklu opowiadanie Blizzard (Ein Blizzard).
  3. Prawdopodobnie odpowiada tomowi II (od rozdziału IV) i t. III W kraju Mahdiego. Jest to jednak inne tłumaczenie.
  4. Poniższe odpowiadaja tomowi I i II z pięciotomowej serii. Nowsze tłumaczenia to Lew krwawej zemsty i W lochach Babilonu
  5. Odpowiada tomowi III serii W kraju srebrnego lwa. Nowsze tłumaczenie ma tytuł Twierdza w górach
  6. Książka stanowi kompilację dwóch powieści z cyklu W kraju Srebrnego Lwa pt. Dżafar Mirza (wszystkie rozdziały I-III) i Dżafar Mirza. Część druga (rozdziały I-III, bez IV)
  7. Składają się na tę książkę: U Haddedihnów, Sillan I, Sillan II.
  8. Powieść Maya była wielokrotnie zmieniana i przerabiana, ta pozycja różni się od siedemnastotomowego cyklu wydanego przez Spółkę Wydawniczą „ORIENT” R.D.Z.
  9. 9,0 9,1 Nie jest to prawdopodobnie tłumaczenie twórczości Karola Maya, lecz książka nieznanego polskiego autora udająca jego powieść; zobacz artykuł Podróbki Karola Maya w serwisie www.biblionetka.pl
  10. por. np. str. 62 t. II [1] i str. 89




Zobacz też[edytuj]


PD-old
Tekst lub tłumaczenie polskie tego autora (tłumacza) jest własnością publiczną (public domain),
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).