Page:A history of Bohemian literature.pdf/265

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
248
A HISTORY OF BOHEMIAN LITERATURE

which both displayed a feverish but futile diplomatic activity—are the work of Wenceslas of Budova.

Before referring to Komenský, the last great Bohemian writer of the Unity, mention should be made of some fruits of the literary activity of the brethren which were the joint works of several members of the community. Of these, the most important is the translation of the Holy Scriptures known as the "Bible of Kralice." From the time of Hus, when the Bohemian people obtained free access to the Bible, parts of the Scriptures had been frequently translated into Bohemian, and Brother Blahoslav, as already mentioned, published the whole New Testament in the national language. Towards the end of the sixteenth century the authorities of the Unity decided on publishing a complete Bohemian version of the Bible. Several clergymen of the Unity took part in the labours necessary for this purpose, which began in 1577 and ended in 1593, when the complete version was printed and published at Kralice in Moravia. Other editions followed in 1596 and 1613. The New Testament was printed in these editions exactly according to Blahoslav's already existent translation. The translation of the Old Testament was the joint work of several divines. The Bible of Kralice endeared itself to the Bohemian Protestants in the course of a very few years. With Komenský's Labyrinth of the World, that will be mentioned presently, it was the only book that many Protestants whom the Austrian Government expelled from Bohemia after the battle of the White Mountain took into exile with them. This is referred to in the well-known song of the Bohemian exiles, in which they are made to say—