A Madrigal of Sorrow

From Wikisource
Jump to: navigation, search

A Madrigal of Sorrow / Madrigal triste
by Charles Baudelaire, translated by Frank Pearce Sturm
Translated by F. P. Sturm (1879 - 1942), published 1906. Source: The Flowers of Evil, ed. Marthiel and Jackson Mathews, New Directions edition, 1989.


A Madrigal of Sorrow

                       I

What do I care though you be wise?
Be sad, be beautiful; your tears
But add one more charm to your eyes,
As streams to valleys where they rise;
And fairer every flower appears

After the storm. I love you most
When joy has fled your brow downcast;
When your heart is in horror lost,
And o’er your present like a ghost
Floats the dark shadow of the past.

I love you when the teardrop flows,
Hot as blood, from your large eye;
When I would hush you to repose
Your heavy pain breaks forth and grows
Into a loud and tortured cry.

And then, voluptuousness divine !
Delicious ritual and profound !
I drink in every sob like wine,
And dream that in your deep heart shine
The pearls wherein your eyes were drowned.


                      II

I know your heart, which overflows
With outworn loves long cast aside,
Still like a furnace flames and glows,
And you within your breast enclose
A damned soul’s unbending pride;

But till your dreams without release
Reflect the leaping flames of hell;
Till in a nightmare without cease
You dream of poison to bring peace,
And love cold steel and powder well;

And tremble at each opened door,
And feel for every man distrust,
And shudder at the striking hour —
Till then you have not felt the power
Of Irresistible Disgust.

My queen, my slave, whose love is fear,
When you awaken shuddering,
Until that awful hour be here,
You cannot say at midnight drear :
“I am your equal, O my King!”


The note on the translation:

This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:
PD-icon.svg This work published before January 1, 1923 is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
Translation:
PD-icon.svg This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1923.

The author died in 1942, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 60 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox
Print/export
In other languages