Addresses to the German Nation

From Wikisource
 
Jump to: navigation, search
Addresses to the German Nation  (1922) 
by Johann Gottlieb Fichte, translated by R. F. Jones and G. H. Turnbull
English translation of Reden an die deutsche Nation (1808).


       
CONTENTS
      page
Introduction     .    .    .   xi
Translation    
 
First Address: Introduction and General Survey
    .    .    .   1
 
Second Address: The General Nature of the New Education
    .    .    .   19
 
Third Address: Description of the New Education (continued)
    .    .    .   36
 
Fourth Address: The Chief Difference between the Germans and the other Peoples of Teutonic descent
    .    .    .   52
 
Fifth Address: The Consequences of the Difference that has been indicated
    .    .    .   72
 
Sixth Address: German Characteristics as Exhibited in History
    .    .    .   91
 
Seventh Address: A Closer Study of the Originality and Characteristics of a People
    .    .    .   108
 
Eighth Address: What is a People in the Higher Meaning of the Word, and what is Love of Fatherland?
    .    .    .   130
 
Ninth Address: The Starting-point that Actually Exists for the New National Education of the Germans
    .    .    .   152
 
Tenth Address: Further Definition of the German National Education
    .    .    .   169
 
Eleventh Address: On whom will the Carrying-out of this Scheme of Education devolve?
    .    .    .   187
 
Twelfth Address: Concerning the Means for our Preservation until we attain our Main Object
    .    .    .   205
 
Thirteenth Address: The same subject further considered
    .    .    .   223
 
Fourteenth Address: Conclusion
    .    .    .   248



TRANSLATORS’ NOTE


This translation is based on Vogt’s edition of Fichte’s Reden an die deutsche Nation in the Bibliothek pädagogischer Klassiker, Langensalza, 1896.

Mr Jones is responsible for the translation of Addresses 4, 5, 6, 7, 8, 12, 13, and 14, Dr Turnbull for the remainder and for the introduction, which is intended primarily for the general reader. Each of us, however, has had the benefit of the other’s suggestions and criticisms. We have endeavoured to make the rendering of the principal technical terms uniform throughout, and have aimed at making the translation intelligible, while keeping close to the original German.

We desire to express our deep gratitude to Prof. E. T. Campagnac for originally suggesting the translation, for showing the deepest interest in the work throughout, and for reading part of the MS. Dr Turnbull wishes also to thank Miss E. Purdie for a number of valuable comments on the rendering of the first address.

R. F. J.

G. H. T.


This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:
This work was published before January 1, 1923, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
 
Translation:
This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1923.

The author died in 1961, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 50 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.