Charm for the Protection of a Child

From Wikisource
Jump to: navigation, search
Charm for the Protection of a Child  (1912) , translated by James Henry Breasted
Circa 16th century BCE. Translated to appear in Development of Religion and Thought in Ancient Egypt


Run out, thou who comest in darkness, who enterest in stealth[1], his nose behind him, his face turned backward, who loses that for which he came.

Run out, thou who comest in darkness, who enterest in stealth[1], her nose behind her, her face turned backward, who loses that for which she came.

Comest thou to kiss this child? I will not let thee kiss him.
Comest thou to soothe him? I will not let thee soothe him.
Comest thou to harm him? I will not let thee harm him.
Comest thou to take him away? I will not let thee take him away from me.

I have made his protection against thee out of Efet-herb, it makes pain; out of onions, which harm thee; out of honey which is sweet to (living) men and bitter to those who are yonder; out of the evil parts of the Ebdu-fish; out of the jaw of the meret; out of the backbone of the perch.

Footnotes[edit]

  1. 1.0 1.1 Original translation is uncertain