Written and composed in January 1856. Though it has no official or legal status, this anthem is recognised and used at both national and local events in Wales. In the translation the second line reads "precipice proud" instead of "precipice". Translation from The National Songbook: (1905), London: Boosey & Co., p. 275; (see A Book of Manx Poetry , pp. 67-68 for different version applying the song to Manx)
977992Hen Wlad Fy NhadauEvan JamesAlfred Percival Graves1905
O land of my fathers, O land of my love,
Dear mother of minstrels who kindle and move,
And hero on hero, who at honour's proud call,
For freedom their lifeblood let fall.
Wales! Wales! O but my heart is with you!
And long as the sea
Your bulwark shall be,
To Cymru my heart shall be true.
O land of the mountains, the bard's paradise,
Whose precipice proud, valleys lone as the skies,
Green murmuring forest, far echoing flood
Fire the fancy and quicken the blood.
For tho' the fierce foeman has ravaged your realm,
The old speech of Cymru he cannot o'erwhelm,
Our passionate poets to silence command
Or banish the harp from your strand.
This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
This work was published before January 1, 1923, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1923.
The author died in 1931, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 80 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.