Hino Nacional do Brasil
From Wikisource
| Hino Nacional do Brasil by , translated by Anonymous |
| The Brazilian National Anthem (Hino Nacional Brasileiro in Portuguese) was first composed by Francisco Manoel da Silva upon independence from Portugal in 1822, but was not used until 1890. Instead, the first anthem was the Hino da Independência composed by the first emperor, Pedro I.
With the establishment of a republic in 1889, lyrics were written by Joaquim Osório Duque Estrada to go with Francisco Manoel da Silva's song. However, as the lyrics did not fit well with the original music, changes had to be made to it. When played in its purely instrumental form the original music is used and the anthem is a lot shorter. The unisong-song version (which is the official one) plays a modified version of the music twice (because the lyrics are too extense).— Excerpted from Brazilian National Anthem on Wikipedia, the free encyclopedia. The translation below does not even try to preserve the convoluted word order found in the original, but simply represents the meaning, according to the most accepted analysis of the lyrics' syntax (the text is so full of preciosim and archaism that, despite being so recent, there is dispute over the actual meaning of parts of it). This translation has been made by a Brazilian. |
Contents |
[edit] Original Text[edit] IOuviram do Ipiranga as margens plácidas Se o penhor dessa igualdade Ó pátria amada, Brasil, um sonho intenso, um raio vívido Gigante pela própria natureza, Terra adorada, [edit] IIDeitado eternamente em berço esplêndido, Do que a terra mais garrida Ó pátria amada, Brasil, de amor eterno seja símbolo Mas, se ergues da justiça a clava forte, Terra adorada Dos filhos deste solo és mãe gentil, |
[edit] Free Translation[edit] IThe peaceful banks of the Ipiranga If the price of Freedom O Loved Motherland, hail! hail! Brazil, from an intense dream, a living beam Giant by nature, Adored land, among a thousand others [edit] IIForever lying on a splendid craddle, Your smiling, pretty field have more flowers O Loved Motherland, hail! hail! Brazil, let the starry banner you bear But if you rise the strong cudgel of Justice Adored land among a thousand others |
[edit] A more literal translation[edit] IIt was heard at the Ipiranga's placid banks As the promise of this equality O beloved, idolized homeland, hail, hail! Brazil, a vivid dream, a lively ray A giant by nature, you are beautiful,
[edit] IIEternally laid in a splendid cradle,
|