My Golden Bengal

From Wikisource

Jump to: navigation, search
Amar Shonar Bangla
by Rabindranath Tagore
Amar Shonar Bangla (My Golden Bengal) (Bangla:আমার সোনার বাংলা) is a song written and composed by the poet Rabindranath Tagore. The word Shonar literally means 'made of gold', but in the song Shonar Bangla expresses the preciousness of Bengal. The song was written in 1906 during the period of Bangabhanga (Bangla Bôngobhôngo - 1905 Partition of Bengal) - when Bengal was divided in two halves by the British government based on religion. This song, along with a host of others, was written to rekindle the unified spirit of Bengal.Excerpted from Amar Shonar Bangla on Wikipedia, the free encyclopedia.
Bangla (Bengali) script Transliteration Literal translation
আমার সোনার বাংলা

আমার সোনার বাংলা,

আমি তোমায় ভালবাসি।

Amar Shonar Bangla

Amar shonar Bangla,
Ami tomae bhalobashi.

My Bengal of Gold

My Bengal of Gold (Precious),
I love you.

চিরদিন তোমার আকাশ,

তোমার বাতাস

আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি।

Chirodin tomar akash,
Tomar batash,
Amar prane
Bajae bãshi.

Forever your skies, your air set my heart in tune
As if it were a flute.

ও মা,

ফাগুনে তোর আমের বনে

ঘ্রানে পাগল করে--

(মরি হায়, হায় রে)

ও মা,

অঘ্রানে তোর ভরা খেতে,

(আমি) কি দেখেছি মধুর হাসি।।

O ma, phagune tor amer bone
Ghrane pagol kôre,
Mori hae, hae re,
O ma, ôghrane tor bhôra khete
Ami ki dekhechhi modhur hashi.

In spring, O mother mine, the fragrance from your mango groves
Makes me wild with joy
Ah, what a thrill!
In autumn, O mother mine,
In the full blossomed paddy fields
I have seen spread all over sweet smiles.

কি শোভা কি ছায়া গো,

কি স্নেহ কি মায়া গো--

কি আঁচল বিছায়েছ

বটের মুলে,

নদীর কুলে কুলে।

Ki shobha, ki chhaea go,
Ki sneho, ki maea go,
Ki ãchol bichhaeechho
Bôţer mule,
Nodir kule kule!

Ah, what a beauty, what shades, what an affection
And what a tenderness!
What a quilt have you spread at the feet of Banyan trees
And along the banks of rivers!

মা, তোর মুখের বাণী

আমার কানে লাগে

সুধার মতো--

(মরি হায়, হায় রে)

মা, তোর বদনখানি মলিন হলে

আমি নয়ন জলে ভাসি।।

Ma, tor mukher bani
Amar kane lage shudhar môto,
Mori hae, hae re,
Ma, tor bôdonkhani molin hole,
Ami nôeon ami nôeonjôle bhashi.

O mother mine, words from your lips
Are like nectar to my ears.
Ah, what a thrill!
If sadness, O mother mine, casts a gloom on your face,
eyes are filled with tears!


This work is now in the public domain because it originates from India and its term of copyright has expired. According to The Indian Copyright Act, 1957, all documents enter the public domain after sixty years counted from the beginning of the following calendar year (ie. as of 2008, prior to 1 January 1948) after the death of the author.
Personal tools
In other languages