Our American Holidays - Christmas/O Little Town of Bethlehem

From Wikisource
Jump to: navigation, search
O Little Town of Bethlehem
by Phillips Brooks

O LITTLE TOWN OF BETHLEHEM

1. O little town of Bethlehem,
How still we see thee lie!
Above thy deep and dreamless sleep
The silent stars go by;
Yet in thy dark streets shineth
The everlasting Light;
The hopes and fears of all the years
Are met in thee to-night.

2. For Christ is born of Mary,
And, gathered all above,
While mortals sleep, the angels keep
Their watch of wondering love.
O morning stars, together
Proclaim the holy birth!
And praises sing to God the King,
And peace to men on earth.

3. How silently, how silently,
The wondrous gift is given!
So God imparts to human hearts
The blessings of His heaven.
No ear may hear His coming,
But in this world of sin,
Where meek souls will receive Him still,
The dear Christ enters in.

4. O holy Child of Bethlehem!
Descend to us, we pray;
Cast out our sin, and enter in,
Be born in us to-day.
We hear the Christmas angels
The great glad tidings tell;
Oh, come to us, abide with us,
Our Lord Emmanuel!


The original text by Phillips Brooks (1868) contained the following verse between the third and the fourth verse (cf. http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Notes_On_Carols/o_little_town_of_bethlehem.htm):

[4. Where children pure and happy
Pray to the Blessed Child
Where misery cries out to Thee,
Son of the Undefiled (later revised as: mother mild),
Where Charity stands watching
And Faith holds wide the door,
The dark night wakes the glory hearts
And Christmas comes once more.]

Singable versions of the hymn exist in Spanish, French, German and other languages (cf. http://www.cyberhymnal.org/htm/o/l/olittle.htm).

Spanish version:

1. ¡Oh aldehuela de Belén!
Afortunada tú,
Pues en tus campos brilla hoy
La sempiterna luz.
El Hijo tan deseado
Con santa expectación,
El anunciado Salvador
En ti, Belén, nació.

2. Allá do el Redentor nació
Los ángeles están
Velando todos con amor
Al niño sin igual.
¡Estrellas rutilantes,
A Dios la gloria dad!
Pues hoy el cielo nos mostró
Su buena voluntad.

3. Calladamente Dios nos da
Su incomparable don;
Así también impartirá
Sus bendiciones hoy.
Ningún oído acaso
Perciba su venir,
Mas él de humilde corazón,
Le habrá de recibir.

4. ¡Oh santo Niño de Belén!
Desciende con tu paz;
En nuestras almas nace hoy
Limpiando todo mal.
Los ángeles del cielo
Te anuncian al nacer;
¡Ven con nosotros a morar,
Oh Cristo, Emanuel!

French version:

1. Petite ville, Bethléem, tu dors tranquillement
Sur ton sommeil, l’étoile d’or se lève au firmament.
Sa lumière éternelle nous apporte la joie.
Oui, la réponse à nos appels, ce soir se trouve en toi.

2. Car Jésus de Marie est né, et tandis que tout dort,
Les anges là-haut assemblés chantent leurs doux accords.
Proclamez sa naissance, étoiles du matin!
Apportant la paix et l’amour, voici l’Enfant divin.

3. Ah! qu’il fut donné simplement ce présent merveilleux!
Ainsi Dieu bénit les humains en leur ouvrant les cieux.
Nul n’entend sa venue dans ce monde pécheur.
Mais Jésus entre, bienvenu, dans les plus humbles coeurs.

German version (for a less old-fashioned singable German text cf. Evangelisches Gesangbuch Nr. 55; transl. Helmut Barbe 1954: "O Bethlehem, du kleine Stadt"):

1. O Bethlehem, du Städtchen klein,
wie ruhig liegst du da!
Du schläfst und gold'ne Sternelein,
die leuchten fern und nah!
Doch in den nächt'gen Straßen
das ew'ge Licht erscheint,
Für alle die in Traurigkeit
gar bitterlich geweint.

2. O Christus, deine Erdenfahrt
verkündigt uns der Stern.
Ein ew'ger Friede ist beschert
den Menschen nah und fern.
Der Herr erschien, lobpreiset,
singt Jubellieder hell!
O komm zu uns, o bleib bei uns,
o Herr Immanuel!

3. O Bethlehem, du Städtchen klein,
wie friedlich liegst du da!
Du schläfst und frohe Engelein,
die wachen fern und nah.
O heilig Kind im Stalle,
in uns're Seelen komm!
Befrei uns von der Sündenpein
und mach uns gut und fromm!

German literal translation (2012):

1. O kleine Stadt Bethlehem
wie still sehen wir dich liegen;
über deinem tiefen und traumlosen Schlaf
ziehen leise die Sterne dahin:
Und doch leuchtet in deiner Dunkelheit
das ewige Licht;
die Hoffnungen und Ängste all der Jahre
treffen in dir in dieser Nacht zusammen.

2. Denn Christus ist von Maria geboren,
und hoch oben halten gemeinsam,
während die Sterblichen schlafen, Engel
ihre Wacht in bewundernder Liebe.
O Sterne des Morgens, gemeinsam
verkündet die heilige Geburt;
und singt Lob Gott dem König
und Frieden den Menschen auf Erden.

3. Wie leise, wie leise,
wird dieses wunderbare Geschenk gegeben.
So gibt Gott menschlichen Herzen
die Segnungen seines Himmels.
Kein Ohr kann sein Kommen vernehmen,
aber in diese Welt der Sünde,
wo demütige Seelen ihn still empfangen wollen,
tritt der teure Christus ein.

[4. Wo Kinder rein und froh
beten zum gesegneten Kind,
wo Elend zu dir ruft,
Sohn der Unbefleckten,
wo Nächstenliebe wachend steht
und der Glaube die Tür weit offen hält,
weckt die dunkle Nacht die Herzen des Ruhms
und Christus kommt erneut.]

4. [= 5.] O heiliges Kind von Bethlehem,
komm herab zu uns, so bitten wir;
wirf hinaus unsere Sünde und tritt ein,
werde in uns heute geboren.
Wir hören, wie die Weihnachtsengel
die frohe Botschaft verkünden.
O komm zu uns, bleibe bei uns,
Unser Herr Emmanuel.