Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1700

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

his speeches against God, i.e., exceeds himself in speeches which irreverently dictate to and challenge God.
But we now ask, what does that אבי, Job 34:36, signify? According to the accentuation with Rebia, it appears to be intended to signify pater mi (Jer.), according to which Saad. (jâ rabbı̂) and Gecat. (munchiı̂, my Creator) translate it. This would be the only passage where an Old Testament saint calls God אבי; elsewhere God is called the Father of Israel, and Israel as a people, or the individual comprehending himself with the nation, calls Him אבינו. Nevertheless this pater mi for Elihu would not be inappropriate, for what the writer of the Epistle to the Hebrews, Heb 12:7, says to believers on the ground of Pro 3:11 : εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ye suffer for the purpose of paternal discipline, is Elihu's fundamental thought; he also calls God in Job 32:22; Job 36:3, which a like reference to himself, עשׂני and פעלי - this ejaculatory “my Father!” especially in conjunction with the following wish, remains none the less objectionable, and only in the absence of a more agreeable interpretation should we, with Hirz., decide in its favour. It would be disproportionately repulsive if Job 34:36 still belonged to the assenting language of another, and Elihu represented himself as addressed by אבי (Wolfson, Maur.). Thus, therefore, אבי must be taken somehow or other interjectionally. It is untenable to compare it with אבוי, Pro 23:29, for אוי ואבוי (Arab. âh wa-âwâh) is “ah! and alas!” The Aramaic בייא בייא, vae vae (Buxtorf, col. 294), compared by Ges. to בּי, signifies just the same. The Targ. translates צבינא, I wish; after which Kimchi, among moderns, Umbr., Schlottm., Carey, and others derive אבי from אבה, a wish (after the form קצה, הזה), but the participial substantival-form badly suits this signification, which is at once improbable according to the usage of the language so far as we at present know it. This interpretation also does not well suit the בי, which is to be explained at the same time. Ewald, §