Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1436

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

viz., אזנו, to make the ear still (R. קש), arrigere, incorrectly explained by Schultens, after the Arab ḳashab, polire, by aurem purgare, vid., Isaiah, p. 257, note.

Verse 25

Pro 1:25 פּרע is synonymous with נטשׁ, Pro 1:8; cf. Pro 4:15 פּרעהוּ, turn from it. Gesenius has inaccurately interpreted the phrase פרע ראש of the shaving off of the hair, instead of the letting it fly loose. פרע means to loosen (= to lift up, syn. החל), to release, to set free; it combines the meanings of loosening and making empty, or at liberty, which is conveyed in Arab. by fr' and frg. The latter means, intrans., to be set free, therefore to be or to become free from occupation or business; with mn of an object, to be free from it, i.e., to have accomplished it, to have done with it (Fl.). Thus: since ye have dismissed (missum fecistis) all my counsel (עצה as לדה, from יעץ, Arabic w'd), i.e., what I always would advise to set you right. אבה combines in itself the meanings of consent, Pro 1:10, and compliance, Pro 1:30 (with ל), and, as here, of acceptance. The principal clause begins like an echo of Psa 2:4 (cf. Jer 20:7).

Verses 26-27

Pro 1:26-27 שׂחק, as Pro 31:25 shows, is not to be understood with בּ; בּ is that of the state or time, not of the object. Regarding איד, calamitas opprimens, obruens (from אוּד = Arabic âda, to burden, to oppress), see at Psa 31:12. בא is related to יאתה as arriving to approaching; פחדּכם is not that for which they are in terror - for those who are addressed are in the condition of carnal security - but that which, in the midst of this, will frighten and alarm them. The Chethı̂b שאוה is pointed thus, שׁאוה (from שׁאו = שׁאה, as ראוה, זעוה after the form אהבה, דּאבה); the Kerı̂ substitutes for this infinitive name the usual particip. שׁאה (where then the Vav is יתיר, “superfluous”), crashing (fem. of שׁאה), then a crash and an overthrow with a crash; regarding its root-meaning (to be waste, and then to sound hollow), see under Psa 35:8. סוּפה (from סוּף = ספה), sweeping forth as a (see Pro 10:25) whirlwind. The infinitive construction of 27a is continued in 27b in the finite. “This syntactical and logical attraction, by virtue of which a modus or tempus passes by ו or by the mere parallel arrangement (as Pro 2:2) from one to another, attracted into the signification and nature of the latter, is peculiar to the Hebr. If there follows a new clause or section of a clause where the discourse takes, as it were, a new departure, that attraction ceases, and the original form of expression is resumed; cf. 1:22, where after the accent Athnach the future is returned to, as here