Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1549

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

(Hitzig, Ewald, and previously one of the Greeks, ἐδιάσθην), does not commend itself, for רקּם (Psa 139:15), used of the embryo, lies far from the metaphorical sense in which נסך = Arab. nasaj, texere, would here be translated of the origin of a person, and even of such a spiritual being as Wisdom; נסדתּי, as the lxx reads (ἐθεμελιωσέ με), is not once used of such. Rightly Aquila, κατεστάθην; Symmachus, προκεχείρισμαι; Jerome, ordinata sum. Literally, but unintelligibly, the Gr. Venet. κέχυμαι, according to which (cf. Sir. 1:10) Böttcher: I was poured forth = formed, but himself acknowledging that this figure is not suitable to personification; nor is it at all likely that the author applied the word, used in this sense of idols, to the origin of Wisdom. The fact is, that נסך, used as seldom of the anointing or consecration of kings, as סוּך, passes over, like יצק (הצּיק), צוּק (מצוּק, a pillar), and יצג (הצּיג), from the meaning of pouring out to that of placing and appointing; the mediating idea appears to be that of the pouring forth of the metal, since נסיך, Dan 11:8, like נסך, signifies a molten image. The Jewish interpreters quite correctly remark, in comparing it with the princely name נסיך [cf. Psa 83:12] (although without etymological insight), that a placing in princely dignity is meant. Of the three synonyms of aeternitas a parte ante, מעולם points backwards into the infinite distance, מראשׁ into the beginning of the world, מקּדמי־ארץ not into the times which precede the origin of the earth, but into the oldest times of its gradual arising; this קדמי it is impossible to render, in conformity with the Hebr. use of language: it is an extensive plur. of time, Böttcher, §697. The מן repeated does not mean that the origin and greatness of Wisdom are contemporaneous with the foundation of the world; but that when the world was founded, she was already an actual existence.

Verses 24-26


This her existence before the world began is now set forth in yet more explicit statements: 24 “When there were as yet no floods was I brought forth, When as yet there were not fountains which abounded with water; 25 For before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth, 26 While as yet He had not made land and plains, And the sum of the dust of the earth.”
The description is poetical, and affords some room for imagination. By תּהומות are not intended the unrestrained primeval waters, but, as also Pro 3:20, the inner waters, treasures of the earth; and consequently by מעינות,