Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1589

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

25 When the storm sweeps past, it is no more with the wicked; But the righteous is a building firm for ever.
How Pro 10:25 is connected with Pro 10:24 is shown in the Book of Wisdom 5:15 (the hope of the wicked like chaff which the wind pursues). The Aram., Jerome, and Graec. Venet. interpret כ of comparison, so that the destruction of the godless is compared in suddenness and rapidity to the rushing past of a storm; but then רוּח ought to have been used instead of סוּפה; and instead of ואין רשׁע with the ו apodosis, a disturbing element in such a comparison, would have been used יחלף רשׁע, or at least רשׁע אין. The thought is no other than that of Job 21:18 : the storm, which is called סופה, from סוּף, to rush forth, is meant, as sweeping forth, and כ the temporal, as Exo 11:4 (lxx παραπορευομένης καταιγίδος), with ו htiw ,)עןה apod. following, like e.g., after a similar member of a temporal sentence, Isa 10:25. סופה is a figure of God-decreed calamities, as war and pestilence, under which the godless sink, while the righteous endure them; cf. with 25a, Pro 1:27; Isa 28:18; and with 25b, Isa 3:25, Hab 2:4; Psa 91:1. “An everlasting foundation,” since עולם is understood as looking forwards, not as at Isa 58:12, backwards, is a foundation capable of being shaken by nothing, and synecdoch. generally a building. The proverb reminds us of the close of the Sermon on the Mount, and finds the final confirmation of its truth in this, that the death of the godless is a penal thrusting of them away, but the death of the righteous a lifting them up to their home. The righteous also often enough perish in times of war and of pestilence; but the proverb, as it is interpreted, verifies itself, even although not so as the poet, viewing it from his narrow O.T. standpoint, understood it; for the righteous, let him die when and how he may, is preserved, while the godless perishes.

Verse 26


This proverb stands out of connection with the series:
As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes,
So is the sluggard to them who gives him a commission.
A parabolic proverb (vid., p. 9), priamel-like in its formation (p. 13). Here and there לשּׁנּים is found with Mugrash, but in correct texts it has Rebîa-magnum; the verse is divided into two by Athnach, whose subordinate distributive is (Accentssystem, xi. §1) Rebîa-magnum. Smoke makes itself disagreeably perceptible to the sense of smell, and particularly to the eyes, which it causes to smart so that they overflow with tears; wherefore Virgil speaks of it as amarus, and Horace lacrimosus. חמץ (from חמץ, to be sour,