Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1682

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

suffers destruction by a breath of wind, after the proverb, כל שׁישׁ בו גסות רוח רוח קימעא שׁוברתו, a breath of wind breaks a man who is puffed up[1] (which Meîri presents for choice, vid., also Rashi, who understands רוח of the storm of judgment). The lxx translates, in 4b, a different text: ὁ δὲ συντηρῶν αὐτὴν πλησθήσεται πνεύματος; but the ישׂבּע רוּח here supposed cannot mean “to be full of spirit,” but rather “to eat full of wind.” Otherwise the Syr. and Targ.: and he who eateth of his own fruit is satisfied (Heb. ואכל מפּריו ישׂבּע) - an attempt to give to the phrase ישׂבע a thought correct in point of language, but one against which we do not give up the Masoretic text.

Verse 5

Pro 15:5 5 A fool despiseth his father's correction; But he that regardeth reproof is prudent.
We may with equal correctness translate: he acts prudently (after 1Sa 23:22); and, he is prudent (after Pro 19:25). We prefer, with Jerome, Venet., and Luther, the latter, against the lxx, Syr., and Targ., because, without a doubt, the יערם is so thought of at Pro 19:25 : the contrast is more favourable to the former. It is true that he who regardeth reproof is not only prudent, but also that he is prudent by means of observing it. With line first cf. Pro 1:7 and Pro 1:30, and with line second, Pro 12:1. Luther translates: the fool calumniates...; but of the meanings of abuse (properly pungere) and scorn, the second is perhaps here to be preferred.

Verse 6

Pro 15:6 6 The house of the righteous is a great treasure-chamber; But through the gain of the wicked comes trouble.
The contrast shows that חסן does not here mean force or might (lxx, Syr., Targ., Jerome, and Venet.), which generally this derivative of the verb חסן never means, but store, fulness of possession, prosperity (Luther: in the house of the righteous are goods enough), in this sense (cf. Pro 27:24) placing itself, not with the Arab. ḥasuna, to be firm, fastened (Aram. ḥsn, חסן), but with Arab. khazan, to deposit, to lay up in granaries, whence our “Magazin.” חסן may indeed, like חיל, have the meaning of riches, and חסן does actually mean, in the Jewish-Aram., to possess, and the Aphel אחסן, to take into possession (κρατεῖν); but the constant use of the noun חסן in the sense of store, with the kindred idea of laying up, e.g., Jer 20:5, and of the Niph. נחסן, which means, Isa 23:18, with נאצר, “to be magazined,” gives countenance to the

  1. Vid., Duke's Rabbinische Blumenlese, p. 176, where the rendering is somewhat different.