Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1713

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

of ideas, for it means to urge (Jerome, compulit), properly (related to כּפף, incurvare, כּפה כּפא, to constrain, necessitate), to bow down by means of a burden. The Aramaeo-Arab. signification, to saddle (Schultens: clitellas imposuit ei os suum), is a secondary denom. (vid., at Job 33:7). The Venet. well renders it after Kimchi: ἐπεὶ κύπτει ἐπ ̓ αὐτὸν τὸ στόμα αὐτοῦ. Thus: the need of nourishment on the part of the labourer works for him (dat. commodi like Isa 40:20), i.e., helps him to labour, for (not: if, ἐάν, as Rashi and others) it presses upon him; his mouth, which will have something to eat, urges him. It is God who has in this way connected together working and eating. The curse in sudore vultus tui comedes panem conceals a blessing. The proverb has in view this reverse side of the blessing in the arrangement of God.

Verse 27

Pro 16:27 27 A worthless man diggeth evil; And on his lips is, as it were, scorching fire.
Regarding אישׁ בּליּעל, vid., Pro 6:12, and regarding כּרה, to dig round, or to bore out, vid., at Gen 49:5; Gen 50:5; here the figure, “to dig for others a pit,” Pro 26:27, Psa 7:16, etc.: to dig evil is equivalent to, to seek to prepare such for others. צרבת Kimchi rightly explains as a form similar to קשּׁבת; as a subst. it means, Lev 13:23, the mark of fire (the healed mark of a carbuncle), here as an adj. of a fire, although not flaming (אשׁ להבה, Isa 4:5, etc.); yet so much the hotter, and scorching everything that comes near to it (from צרב, to be scorched, cogn. שׁרב, to which also שׂרף is perhaps related as a stronger power, like comburere to adurere). The meaning is clear: a worthless man, i.e., a man whose disposition and conduct are the direct contrast of usefulness and piety, uses words which, like an iron glowing hot, scorches and burns; his tongue is φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης (Jam 3:6).

Verse 28

Pro 16:28 28 A man of falsehood scattereth strife, And a backbiter separateth confidential friends.
Regarding תּהפּכות (מדבר) אישׁ, vid., Pro 2:12, and מדון ישׁלּח, Pro 6:14; the thought of 28b is found at Pro 6:19. נרגּן (with ן minusculum, which occurs thrice with the terminal Nun) is a Niphal formation from רגן, to murmur (cf. נזיד, from זיד), and denotes the whisperer, viz., the backbiter, ψίθυρος, Sir. 5:14, ψιθυριστής, susurro; the Arab. nyrj is abbreviated from it, a verbal stem of נרג (cf. Aram. norgo, an axe, Arab. naurag, a threshing-sledge = מורג) cannot be proved. Aquila is right in translating by τονθρυστής, and Theodotion by γόγγυσος, from רגן, Hiph. נרגּן, γογγύζειν. Regarding אלּוּף,