Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2440

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

in general. Were the words accentuated מלך לשדה נעבד, the adject. connection of לשׂ נע would thereby be shown; according to which the lxx and Theod. translate τοῦ αγροῦ εἰργασμένου; Symm., with the Syr., τῇ χώρα εἰργασμένη: “a king for the cultivated land,” i.e., one who regards this as a chief object. Luzz. thus indeed accentuates; but the best established accentuation is מלך לשדה נעבד. This separation of נעבד from לש can only be intended to denote that נעבד is to be referred not to it, but to מלך, according to which the Targ. paraphrases. The meaning remains the same: a king subject (who has become a servus) to the cultivated land, rex agro addictus, as Dathe, Rosenm., and others translate, is a still more distinct expression of that which “a king for the well-cultivated field” would denote: an agriculture-king, - one who is addicted, not to wars, lawsuits, and sovereign stubbornness in his opinions, but who delights in the peaceful advancement of the prosperity of his country, and especially takes a lively interest in husbandry and the cultivation of the land. The order of the words in Ecc 5:8 is like that at Ecc 9:2; cf. Isa 8:22; Isa 22:2. The author thus praises, in contrast to a despotic state, a patriarchal kingdom based on agriculture.

Verse 10

Ecc 5:10 “He who loveth silver is not satisfied with silver; and he whose love cleaveth to abundance, hath nothing of it: also this is vain.” The transition in this series of proverbs is not unmediated; for the injustice which, according to Ecc 5:7, prevails in the state as it now is becomes subservient to covetousness, in the very nature of which there lies insatiableness: semper avarus eget, hunc nulla pecunia replet. That the author speaks of the “sacra fames argenti” (not auri) arises from this, that not זהב, but כסף, is