Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2528

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Verse 12

Ecc 10:12 “The words of a wise man's mouth are grace; but the lips of a fool swallow him up.” The words from a wise man's mouth are חן, graciousness, i.e., gracious in their contents, their form and manner of utterance, and thus also they gain favour, affection, approbation, for culture (education) produces favour, Pro 13:15, and its lips grace (pleasantness), which has so wide an influence that he can call a king his friend, Pro 22:11, although, according to Ecc 9:11, that does not always so happen as is to be expected. The lips of a fool, on the contrary, swallow him, i.e., lead him to destruction. The Pih. בּלּע, which at Pro 19:28 means to swallow down, and at Pro 21:20 to swallow = to consume in luxury, to spend dissolutely, has here the metaphorical meaning of to destroy, to take out of the way (for that which is swallowed up disappears). שׂפתות is parallel form to שׂפתי, like the Aram. ספות. The construction is, as at Pro 14:3, “the lips of the wise תשׁם preserve them;” the idea of unity, in the conception of the lips as an instrument of speech, prevails over the idea of plurality. The words of the wise are heart-winning, and those of the fool self-destructive. This is verified in the following verse.

Verse 13

Ecc 10:13 “The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his mouth is mischievous madness.” From folly (absurdity) the words which are heard from a fool's mouth rise to madness, which is compounded of presumption, wantonness, and frenzy, and which, in itself a symptom of mental and moral depravity, brings as its consequence destruction on himself (Pro 18:17). The adjective רעה is as in רע חלי, which interchanges with רעה חו Ecc 6:2; Ecc 5:12, etc. The end of his mouth, viz., of his speaking, is = the end of the words of his mouth, viz., the end which they at last reach. Instead of holeloth, there is here, with the adj. following, holeluth, with the usual ending of abstracta. The following proverb says how the words of the fool move between these two poles of folly and wicked madness: he speaks much, and as if he knew all things.

Verse 14

Ecc 10:14 “And the fool maketh many words: while a man yet doth not know that which shall be; and what shall be when he is no more, who can show him that?” The vav at the beginning of this verse corresponds to the Lat. accedit quod. That he who in Ecc 10:12 was named kesil is now named hassachal, arises from this, that meanwhile sichluth has been predicated of him. The relation of Ecc 10:14 to Ecc 10:14, Geier has rightly defined: Probatur absurditas multiloquii a communi ignorantia ac imbecillitate humana, quae tamen praecipue dominatur apud ignaros stultos. We miss before lo-yeda' an “although” (gam,