Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/54

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
TRANSLATIONS OF THE PSALMS.
37

from על־השׁמינית that there were eight different melodies (Arab. ‘l - hân). And eight נגינית are also mentioned elsewhere;[1] perhaps not without reference to those eight church-tones, which are also found among the Armenians.[2]
Moreover the two modes of using the accents in chanting, which are attested in the ancient service-books,[3] may perhaps be not altogether unconnected with the distinction between the festival and the simpler ferial manner in the Gregorian style of church-music. 8. Translations of the Psalms
The earliest translation of the Psalms is the Greek Alexandrine version. When the grandson of the son of Sirach came to Egypt in the year 132 b.c., not only the Law and the Prophets, but also the Hagiographa were already translated into the Greek; of course therefore also the Psalms, by which the Hagiographa are directly named in Luk 24:44. The story of the lxx (lxxII) translators, in its original form, refers only to the Thôra; the translations of the other books are later and by different authors. All these translators used a text consisting only of consonants, and these moreover were here and there more or less indistinct; this text had numerous glosses, and was certainly not yet, as later, settled on the Masoretic basis. This they translated literally, in ignorance of the higher exegetical and artistic functions of the translator, and frequently the translation itself is obscure. From Philo, Josephus and the New Testament we see that we possess the text of this translation substantially in its original form, so that criticism, which since the middle of the last century has acquired many hitherto unknown helps,[4] more especially also in the province of the Psalms, will not need to reverse its judgment of the character of the

  1. Steinschneider, Jewish Literature p. 336f.
  2. Petermann, Ueber die Musik der Armenier in the Deutsche Morgenl. Zeitschrift v. 368f.
  3. Zunz, Synagogale Poesie, S. 115.
  4. To this period belong 1) the Psalterium Veronense published by Blanchini 1740, the Greek text in Roman characters with the Italic at the side belonging to the 5th or 6th century (vid., Tischendorf's edition of the lxx, 1856, Prolegg. p. lviii.f.); 2) the Psalterium Turicense purpureum described by Breitinger 1748, Greek Text likewise of the 5th or 6th century (vid., ibid. p. lix.f.); 3) Palmorum Fragmenta papyraccea Londinensia (in the British Museum), Psa 10:2; 20:14-34:6, of the 4th century, given in Tischendorf's Monumenta Sacra Inedita. Nova Collectio t. i.; 4) Fragmenta Psalmorum Tischendorfiana Psa 141:7, Psa 142:1, Psa 144:7, of the 5th or 4th century in the Monumenta t. ii. There still remain unused to the present time 1) the Psalterium Graeco-Latinum of the library at St. Gall, Cod. 17 in 4to, Greek text in uncial characters with the Latin at the side; 2) Psalterium Gallico-Romano-Hebraico-Graecum of the year 909, Cod. 230 in the public library at Bamberg (vid., a description of this MS by Schönfelder in the Serapeum, 1865, No. 21) written by Solomon, abbot of St. Gall and bishop of Constance (d. 920), and brought to Bamberg by the emperor Henry II (d. 1024), who had received it as a gift when in St. Gall; as regards the criticism of the text of the lxx it is of like importance with the Veronense which it resembles.