Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/674

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

this Arab. ht (intensive form htht) signifies only in a general way to speak fluently, smoothly and rapidly one word after another, which would give too poor an idea here. There is another Arab. htt (cogn. htk , proscindere) which has a meaning that is even better suited to this passage, and one which is still retained in the spoken language of Syria at the present day: hattani is equivalent to “he compromised me” (= hataka es - sitra ‛annı̂, he has pulled my veil down), dishonoured me before the world by speaking evil concerning me; whence in Damascus el - hettât is the appellation for a man who without any consideration insults a person before others, whether he be present or absent at the time. But this Arab. htt only occurs in Kal and with an accusative of the object. The words עד־אנה תהותתו על־אישׁ find their most satisfactory explanation in the Arab. hwwt in common use in Damascus at the present day, which is not used in Kal, but only in the intensive form. The Piel Arab. hwwt ‛lâ flân signifies to rush upon any one, viz., with a shout and raised fist in order to intimidate him.[1]
From this הוּת, of which even the construction with Arab. ‛lâ, together with the intensive form is characteristic, we here read the Pil. הותת, which is not badly rendered by the lxx ἐπιτίθεσθε, Vulgate irruitis.
In Psa 62:4 it is a question whether the reading תּרצּחוּ of the school of Tiberias or the Babylonian תּרצּחוּ is to be preferred. Certainly the latter; for the former (to be rendered, “may you” or “ye shall be broken in pieces, slain”) produces a thought that is here introduced too early, and one that is inappropriate to the figures that follow. Standing as it still does under the

  1. Neshwân and the Kâmûs say: “hawwata and hajjata bi - fulân-in signifies to call out to any one in order to put him in terror (Arab. ṣâḥ bh);” “but in Syria,” as Wetzstein goes on to say, “the verb does not occur as med. Jod, nor is hawwata there construed with Arab. b, but only with ‛lâ. A very ready phrase with the street boys in Damascus is Arab. l - 'yy š 'thwwt ‛lı̂, 'why dost thou threaten me?' “