Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/773

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

or receive new shoots (ינּון Kerî, from Niph. ננון), as long as the sun turns its face towards us, inasmuch as the happy and blessed results of the dominion of the king ever afford new occasion for glorifying his name. May they bless themselves in him, may all nations call him blessed, and that, as ויתבּרכוּ בו[1] implies, so blessed that his abundance of blessing appears to them to be the highest that they can desire for themselves. To et benedicant sibi in eo we have to supply in thought the most universal, as yet undefined subject, which is then more exactly defined as omnes gentes with the second synonymous predicate. The accentuation (Athnach, Mugrash, Silluk) is blameless.

Verses 18-19


Closing Beracha of the Second Book of the Psalter. It is more full-toned than that of the First Book, and God is intentionally here called Jahve Elohim the God of Israel because the Second Book contains none but Elohim-Psalms, and not, as there, Jahve the God of Israel. “Who alone doeth wonders” is a customary praise of God, Psa 86:10; Psa 136:4, cf. Job 9:8. שׁם כּבודו is a favourite word in the language of divine worship in the period after the Exile (Neh 9:5); it is equivalent to the שׁם כּבוד מלכוּתו in the liturgical Beracha, God's glorious name, the name that bears the impress of His glory. The closing words: and let the whole earth be full, etc., are taken from Num 14:21. Here, as there, the construction of the active with a double accusative of that which fills and that which is to be filled is retained in connection with the passive; for כבודו is also accusative: let be filled with His glory the whole earth (let one make it full of it). The אמן coupled by means of Waw is, in the Old Testament, exclusively peculiar to these doxologies of the Psalter.

Verse 20


Superscription of the primary collection. The origin of this superscription cannot be the same as that of the doxology, which is only inserted between it and the Psalm, because it was intended to be read with the Psalm at the reading in the course of the service (Symbolae, p. 19). כּלוּ = כּלּוּ, like דּחוּ in Ps 36:13, כּסּוּ, Psa 80:11, all being Pual forms, as is

  1. Pronounce wejithbārchu, because the tone rests on the first letter of the root; whereas in Psa 72:15 it is jebārachenu with Chateph. vid., the rule in the Luther. Zeitschrift, 1863, S. 412.