Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/921

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

Dagesh like בּן, Gen 19:38, vid., the rule at Psa 52:5) and קן as a more definite statement of the object which the poet has in view. The altars, therefore, or (what this is meant to say without any need for taking את as a preposition) the realm, province of the altars of Jahve - this is the house, this the nest which sparrow and swallow have found for themselves and their young. The poet thereby only indirectly says, that birds have built themselves nests on the Temple-house, without giving any occasion for the discussion whether this has taken place in reality. By the bird that has found a comfortable snug home on the place of the altars of Jahve in the Temple-court and in the Temple-house, he means himself. צפּור (from צפר) is a general name for whistling, twittering birds, like the finch[1] and the sparrow, just as the lxx here renders it. דּרור is not the turtle-dove (lxx, Targum, and Syriac), but the swallow, which is frequently called even in the Talmud צפור דרור (= סנוּנית), and appears to take its name from its straightforward darting, as it were, radiating flight (cf. Arabic jadurru of the horse: it darts straight forward). Saadia renders dûrı̂je, which is the name of the sparrow in Palestine and Syria (vid., Wetzstein's Excursus I). After the poet has said that his whole longing goes forth towards the sanctuary, he adds that it could not possibly be otherwise (גּם standing at the head of the clause and belonging to the whole sentence, as e.g., in Isa 30:33; Ewald, §352, b): he, the sparrow, the swallow, has found a house, a nest, viz., the altars of Jahve of Hosts, his King and his God (Psa 44:5; Psa 45:7), who gloriously and inaccessibly protects him, and to whom he unites himself with most heartfelt and believing love. The addition “where (אשׁר as in Psa 95:9; Num 20:13) she layeth her young,” is not without its significance. One is here reminded of the fact, that at the time of the second Temple the sons of the priests were called פּרחי כהנּה, and the Levite poet means himself together with his family; God's altars secure to them shelter and sustenance. How happy, blessed, therefore, are those who enjoy this good fortune, which he now longs for again with pain in a strange country, viz., to be able to make his home in the house of such an adorable and gracious God! עוד here signifies, not

  1. Vid., Tobler, Denkblätter aus Jerusalem, 1853, S. 117.