Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/945

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

and exhausting, is transferred to a weakening or weakness of the intellect. We might also compare פּנה, Arab. faniya, “to disappear, vanish, pass away;” but the ἐξηπορήθην of the lxx favours the kinship with that Arab. afina , infirma mente et consilii inops fuit,[1] which has been already compared by Castell. The aorist of the lxx, however, is just as erroneous in this instance as in Psa 42:5; Psa 55:3; Psa 57:5. In all these instances the cohortative denotes the inward result following from an outward compulsion, as they say in Hebrew: I lay hold of trembling (Isa 13:8; Job 18:20; Job 21:6) or joy (Isa 35:10; Isa 51:11), when the force of circumstances drive one into such states of mind. Labouring under the burden of divine dispensations of a terrifying character, he finds himself in a state of mental weakness and exhaustion, or of insensible (senseless) fright; over him as their destined goal before many others go God's burnings of wrath (plur. only in this instance), His terrible decrees (vid., concerning בעת on Psa 18:5) have almost annihilated him. צמּתתוּני is not an impossible form (Olshausen, §251, a), but an intensive form of צמּתוּ, the last part of the already inflected verb being repeated, as in עהבוּ הבוּ, Hos 4:18 (cf. in the department of the noun, פּיפיּות, edge-edges = many edges, Psa 149:6), perhaps under the influence of the derivative.[2]
The corrections צמתּתני (from צמתת) or צמּתתני (from צמּת) are simple enough; but it is more prudent to let tradition judge of that which is possible in the usage of the language. In Psa 88:18 the burnings become floods; the wrath of God can be compared to every destroying and overthrowing element. The billows threaten to swallow him up, without any helping hand being stretched out to him on the part of any of his lovers and friends. In v. 19a to be now explained according to Job 16:14, viz., My familiar friends are gloomy darkness;

  1. Abulwalîd also explains אפוּנה after the Arabic, but in a way that cannot be accepted, viz., “for a long time onwards,” from the Arabic iffân ( ibbân , iff , afaf , ifâf , taiffah ), time, period - time conceived of in the onward rush, the constant succession of its moments.
  2. Heidenheim interprets: Thy terrors are become to me as צמתת (Lev 25:23), i.e., inalienably my own.