Page:06.CBOT.KD.PropheticalBooks.B.vol.6.LesserProphets.djvu/1355

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

of God. It therefore symbolizes the future glory of the people of God. Israel will not acquire this through human power and might, but through the Spirit of the Lord, in whose power Zerubbabel will accomplish the work he has begun. Zec 4:7 does not contain a new promise for Zerubbabel, that if he lays to heart the calling of Israel, and acts accordingly, i.e., if he resists the temptation to bring Israel into a free and independent position by strengthening its external power, the difficulties which have lain in the way of the completion of the building of the temple will clear away of themselves by the command of Jehovah (Koehler). For there is not the slightest intimation of any such temptation as that supposed to have presented itself to Zerubbabel, either in the vision itself or in the historical and prophetical writings of that time. Moreover, Zec 4:7 has not at all the form of a promise, founded upon the laying to heart of what has been previously mentioned. The contents of the verse are not set forth as anything new either by נאם יהוה (saith Jehovah), or by any other introductory formula. It can only be a further explanation of the word of Jehovah, which is still covered by the words “saith Jehovah of hosts” at the close of Zec 4:6. The contents of the verse, when properly understood, clearly lead to this. The great mountain before Zerubbabel is to become a plain, not by human power, but by the Spirit of Jehovah. The meaning is given in the second hemistich: He (Zerubbabel) will bring out the top-stone. והוציא (is not a simple preterite, “he has brought out the foundation-stone” (viz., at the laying of the foundation of the temple), as Hengstenberg supposes, but a future, “he will bring out,” as is evident from the Vav consec., through which הוציא is attached to the preceding command as a consequence to which it leads. Moreover, אבן הראשׁה does not mean the foundation-stone, which is called אבן פּנּה, lit., corner-stone (Job 38:6; Isa 28:16; Jer 51:26), or ראשׁ פּנּה, the head-stone of the corner (Psa 118:22), but the stone of the top, i.e., the finishing or gable stone (הראשׁה with raphe as a feminine form of ראשׁ, and in apposition to האבן). הוציא, to bring out, namely out of the workshop in which it had been cut, to set it in its proper place in the wall. That these words refer to the finishing of the building of the temple which Zerubbabel had begun, is placed beyond all doubt by Zec 4:9.