Page:06.CBOT.KD.PropheticalBooks.B.vol.6.LesserProphets.djvu/675

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

to us! for we feared not Jehovah; and the king, what shall he do to us?” Under the figure of a vine running luxuriantly, which did indeed set some good fruit, but bore no sound ripe grapes, the prophet describes Israel as a glorious plantation of God Himself, which did not answer the expectations of its Creator. The figure is simply sketched in a few bold lines. We have an explanatory parallel in Psa 80:9-12. The participle bōqēq does not mean “empty” or “emptying out” here; for this does not suit the next clause, according to which the fruit was set, but from the primary meaning of bâqaq, to pour out, pouring itself out, overflowing, i.e., running luxuriantly. It has the same meaning, therefore, as ג סרחת in Eze 17:6, that which extends its branches far and wide, that is to say, grows most vigorously. The next sentence, “it set fruit,” still belongs to the figure; but in the third sentence the figure passes over into a literal prophecy. According to the abundance of its fruit, Israel made many altars; and in proportion to the goodness of its land, it made better מצּבות, Baal's pillars (see at 1Ki 14:23); i.e., as Israel multiplied, and under the blessing of God attained to prosperity, wealth, and power in the good land (Exo 3:8), it forgot its God, and fell more and more into idolatry (cf. Hos 2:10; Hos 8:4, Hos 8:11). The reason of all this was, that their heart was smooth, i.e., dissimulating, not sincerely devoted to the Lord, inasmuch as, under the appearance of devotedness to God, they still clung to idols (for the fact, see 2Ki 17:9). The word châlâq, to be smooth, was mostly applied by a Hebrew to the tongue, lip, mouth, throat, and speech (Psa 5:10; Psa 12:3; Psa 55:22; Pro 5:3), and not to the heart. But in Eze 12:24 we read of smooth, i.e., deceitful prophesying; and there is all the more reason for retaining the meaning “smooth” here, that the rendering “their heart is divided,” which is supported by the ancient versions, cannot be grammatically defended. For châlâq is not used in kal in an intransitive sense; and the active rendering, “He (i.e., God) has divided their heart” (Hitzig), gives an unscriptural thought. They will now atone for this, for God will destroy their altars and pillars. ערף, “to break the neck of the altars,” is a bold expression, applied to the destruction of the altars by breaking off the horns (compare Amo 3:14). Then will the people see and be compelled to confess that it has no longer a king,