Page:A History of Hindu Chemistry Vol 1.djvu/126

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

cviii

The author of Kitāb-al-Fihrist, who wrote towards the middle of the tenth century[1], Haji Khalifa and Ibn Abú Usaibiah, who flourished at the commencement of the 13th century, distinctly mention that by order of the Caliphs Harun and Mansur several standard Hindu works on medicine, materia medica and therapeutics were translated into Arabic. The information on the subject has been gathered at length by Dietz in his Analecta medica, Wustenfeld, author of Geschichte der Arab. Aerzte, Cureton[2], Flügel, Müller and other Arabic scholars.

  1. …………"Abu'l Faraj Mohammed bin Ishak, surnamed au-Nadim, a native of Bagdad, first conceived the idea of a bibliographical dictionary. His Kitáb-al-Fihrist deals with every branch of learning. It gives the names of many authors and their works which have ceased to exist."—Hist. of the Saracens by Ameer Ali, p. 469.)
  2. Prof. H. H. Wilson in a Note appended to a paper by the Rev. W. Cureton entitled "A collection of such passages relative to India as may occur in Arabic writers" thus pithily summarises his own views:—"In medicine the evidence is more positive, and it is clear that that the Charaka, the Susruta, the treatise called Nidána on diagnosis, and others on poisons, diseases of women and therapeutics, all familiar to Hindu Science, were translated and studied by the Arabs in the days of