Page:A Hundred and Seventy Chinese Poems (1919).djvu/41

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

BIBLIOGRAPHICAL NOTES

1. H. A. Giles, "Chinese Poetry in English Verse." 1896. 212 pp. Combines rhyme and literalness with wonderful dexterity.

2. Hervey St. Denys, "Poésies des Thang." 1862. 301 pp. The choice of poems would have been very different if the author had selected from the whole range of T'ang poetry, instead of contenting himself, except in the case of Li Po and Tu Fu, with making extracts from two late anthologies. This book, the work of a great scholar, is reliable—except in its information about Chinese prosody.

3. Judith Gautier, "Le Livre de Jade." 1867 and 1908. It has been difficult to compare these renderings with the original, for proper names are throughout distorted or interchanged. For example, part of a poem by Po Chü-i about Yang T'ai-chēn is here given as a complete poem and ascribed to "Yan-Ta-Tchen" as author. The poet Han Yü figures as Heu-Yu; T'ao Han as Sao Nan, etc. Such mistakes are evidently due to faulty decipherment of someone else's writing. Nevertheless, the book is far more readable than that of St. Denys, and shows a wider acquaintance with Chinese poetry on the part of whoever chose the poems. Most of the credit for this selection must certainly be given to Ting Tun-ling, the literatus whom Théophile Gautier befriended. But the credit for the beauty of these often erroneous renderings must go to Mademoiselle Gautier herself.

4. Anna von Bernhardi, in "Mitteil d. Seminar f. Orient. Sprachen," 1912, 1915, and 1916. Two articles of Tao Ch'ien and one on Li Po. All valuable, though not free from mistakes.

5. Zottoli, "Cursus Litteraturae Sinicae." 1886. Chinese text with Latin translation. Vol. V deals with poetry. None of the poems is earlier than T'ang. The Latin is seldom intelligible without reference to the Chinese. Translators have obviously used Zot-
[ 35 ]