Page:A history of Sanskrit literature (1900), Macdonell, Arthur Anthony.djvu/319

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

Jātaka is made to end with the marriage of the couple after the manner of fairy tales, there being at the same time traces that they were wedded all along in the original source of the legend. Moreover, a verse from the old part of the Rāmāyaṇa (vi. 128) actually occurs in a Pāli form embedded in the prose of this Jātaka.

It might, indeed, be inferred from the greater freedom with which they handle the çloka metre that the canonical Buddhistic writings are older than the Rāmāyaṇa, in which the çloka is of the classical Sanskrit type. But, as a matter of fact, these Pāli works on the whole observe the laws of the classical çloka, their metrical irregularities being most probably caused by the recent application of Pāli to literary purposes as well as by the inferior preservation of Pāli works. On the other hand, Buddhistic literature early made use of the Āryā metre, which, though so popular in classical Sanskrit poetry, is not yet to be found in the Sanskrit epics.

The only mention of Buddha in the Rāmāyaṇa occurs in a passage which is evidently interpolated. Hence the balance of the evidence in relation to Buddhism seems to favour the pre-Buddhistic origin of the genuine Rāmāyaṇa.

The question whether the Greeks were known to the author of our epic is, of course, also of chronological moment. An examination of the poem shows that the Yavanas (Greeks) are only mentioned twice, once in Book I. and once in a canto of Book IV., which Professor Jacobi shows to be an interpolation. The only conclusion to be drawn from this is that the additions to the original poem were made some time after 300 B.C. Professor Weber's assumption of Greek influence in the story of the Rāmāyaṇa seems to lack foundation.